序言(1 / 1)

序言

一片鮮血染紅的楓葉隨著奔騰的飛瀑從山巔跌落,卷進湍急的溝壑漩渦,又在自然力的神工下浮出水麵,絢爛的陽光下一點紅色炫目。暴雨滂沱,山洪洶猛,濁浪咆哮,攜著這片飽經滄桑的紅葉,撞擊無數的堅岩頑礫,待風和日麗,平風浪靜,向更低的山穀瀉去。那山澗的潺湲小溪邊漂著那片殘缺的楓葉,夕陽餘暉映照著,他神彩奕奕,丹色依舊,露出詩靈的氣息。這便是紅葉漂旅的涵義。

《紅葉漂旅詩集》共二百首詩詞,包括國內篇和異域篇二個部分,真實而又浪漫地描繪出在中國、加拿大、美國、澳大利亞等地的風雨人生,自然與世態的種種感悟和漂旅行程。國內篇涵蓋國內的崢嶸歲月、坎坷生涯、世間百態、社會縮影、美好河山、田園風光、風景名勝、浪漫與苦澀情懷和揮筆春秋等。異域篇涉獵社會生活、風土人情、自然景觀、如紐約縱覽、澳洲沙漠、悉尼海濱、尼亞加拉大瀑布,以及對人與自然的瞬間捕捉等。

詩體采用了不同的風格,如唐詩、宋詞、元曲的韻律和格律,近當代的自由詩體,西方的意象派和象征手法。把中國詩和西方詩的不同特色結合誌來,把中國古典的格律和現代西方的意象主義結合起來並融為一體。詩類由抒情詩、敘事詩、田園詩、哲理詩和意象詩等構成,絕大多數詩通穀易懂,又不失去高雅和品味,意象詩有朦朧感,又不令人陷入迷宮;好似遠山披上一層薄幔,霧罩青山,更有種神秘的美感。

詩集中有關“澳大利亞沙漠詩”等曾用英文寫成,有的已在澳洲昆士蘭《The Downs Star》(唐星)報上發表,博得澳大利亞詩人Bruce Dawe(布魯斯.道)高度評價:“我非常欣賞你的《澳大利亞沙漠詩》,你非常成功地描繪出沙海的五光十色……你賦於你所見到的千姿百態的風景人格化,並使之栩栩如生。好詩似乎往往不費力的,而這種努力隱蔽在詩人的技巧之中……你的詩我已讀過,然而我依然想拜讀第二遍。”外國文學研究一九九七年第四期發表了《多彩多姿·妙筆生輝》一文,充分肯定了英文版(附譯文)的《Poems of Red Leaves》(紅葉詩集):“……在藝術手法上有創新,詩中既有傳統詩的吸取,又有西方特別英美當代詩人詩風的大膽吸收,象征比喻夢幻抽象朦朧精彩紛呈。葉紅是研究英美當代詩歌的專家,有很深的造詣,他在研究英美當代詩歌的同時,有機地與中國詩內在地相結合,相融彙……讓人想象,讓人琢磨,讓人產生種種思索,這一點,很有自己的獨到創新……這是新詩發展的很好的途徑。”

我謹以此詩集獻給我的祖國和人民,希望中國詩歌,特別古典詩詞能得到傳承,炎皇文化能更多地走出國門,在異域閃光。我也在履行人生的諾言:黃金高台皆塵土,留得詩書在人間。詩歌對人類一切美好的東西讚美,對一切真善的歌頌,同時,也痛斥和鞭撻社會的醜惡,這是它的靈魂。讓卑鄙和齷齪無處藏身,讓正義和公道閃爍光明,這是詩人的心願。

我感謝祖國和異域的名山大川,大自然的神奇與壯觀,是大自然在我人生的低穀給我豁達的胸懷,自信的力量與詩的源泉,因此,不少詩篇賦於自然生命力,把自然哲理與社會哲理相融合,使之寓意深長。

我非常感謝葉海濤花了很多心血和時間對每首詩進行了詳細而又精彩的賞評和注釋,並對每首詩的背景和相關情況進行了不厭其詳的谘詢。我認真拜讀了其賞評,深感是一次再創造,可謂青出於藍而勝於藍。

但願這本詩集對讀者的人生有所啟迪,有所借鑒,和有所幫助。它也許會激勵人生低穀的人勇敢地向上攀登,也許會如一根蠟燭給盲目摸索的人一線光明。花紅常是暖春開,葉紅必是秋霜致,隻有苦寒才使你人生的色彩更加鮮豔。但願我的詩也同樣如夏日的清泉滋潤你的心田,如美妙的樂章把你的人生重新奏響。

葉紅

二○○七年十二月