致《雙城記》
點燃那複仇的火,
燃燒那憤怒的幹柴,
焚毀那舊的世界,
但不要讓烈焰吞噬
那一顆善良的心。お
[賞析]
這首詩是二○○○年詩人翻譯英國小說《雙城記》時放在前頁的一首閱後感詩,這部小說於二○○一年出版,全國發行。這首詩短小精粹,具有很深的內涵,揭示了社會變革時期常出現的革命暴動和由於過火而產生對人性的強大衝突。《雙城記》是寫英國倫敦和法國巴黎在革命時期(十八世紀)所發生的社會和政治變革風雲,特別法國革命時期的暴動摧毀封建專製王朝,建立民族政體是起了決定性的作用,但暴動與騷亂引起的屠殺是血腥的,令人發指的。可稱為腥風血雨的年代。保留下來一幅18世紀的版畫《1792年9月的屠殺》,在巴黎國立圖書館門前,1200名貴族教士和犯人遭屠殺。在聖熱爾曼德普雷修道院的監獄中,有164名“嫌疑犯”在虛假的“審判”後被處死。《雙城記》中第三部“風暴蹤跡”第十五章“足音永別”就寫了一位從容就義的犯人有先知的預言:“我看見巴爾塞.克裏.德法格.複仇、陪審官、裁判官以及由摧毀了舊的壓迫者而興起的新的壓迫者們,在這機器被廢除之前,都會成批成批地被這報廢的器械所毀滅。”這位走向死亡前最平靜的犯人是一位頂替別人去死的革命者,他說:“我現在所做的事比我曾經做過的更加偉大;我現在去的安息地比我曾知道的地方更加美好。”這首詩表達了詩人主張去摧毀舊世界,但不要把善良和人類最本質的愛心一同毀掉,這是人道主義的體現。お
[注釋]
雙誠記:英國著名作家狄更斯小說《雙城記》。
吞噬:吞食。
夢幻的玫瑰
一朵沐浴著夢幻的玫瑰,
從美國西部寧靜的鄉土
飄泊到令人神往的芝加哥,
又被神秘的帶到紐約百老彙。
那紅顏欲滴的玫瑰,
閃現誘色的陷井
《靈與肉》使你陶醉。
你這帶刺的玫瑰,
一個男人為你付出了心血,
另一個付出了生命的奉陪。
膨脹的欲念,
飛蛾撲燈的追求,
用芬芳和風采,
征服過大劇院舞台。
在豪華與輝煌中
享有貴婦人的生活與情懷。
你卻在永遠的夢幻中,
在窗前空蕩蕩的搖椅裏,
心力交瘁,
孤獨而無奈。
靈魂籠罩著陰霾,
隻留下枯萎的花瓣
在搖曳的枝頭
凋敗。お
[賞析]
這首詩是詩人的譯著《嘉莉妹妹》二○○七年出版時,詩人在前頁寫下的閱感詩。這首詩栩栩如生地描畫出女主人公的人生坎坷經曆,大起大落,花開花謝,孤獨悲淒。這部小說的女主人公嘉莉妹妹是美國西部的農村姑娘羨慕大城市的豪華生活,獨闖芝加哥。她首先投奔姐姐和姐夫,但遭冷落。此時,她找到曾在火車上偶然相遇的商業推銷員杜洛埃先生,並同居,成為情婦。後來他將她介紹給酒吧經理赫斯特伍德。赫斯特伍德欺騙並勾引她,從而在更大欲望的驅使下,受騙私奔紐約。赫斯特伍德在芝加哥盜走酒吧巨款,不久因出事退掉了大部分贓款,將所剩錢全部花光,經過多次事業上的慘敗後淪落為乞丐。嘉莉妹妹拋棄了他,他走投無路時,自殺身亡。嘉莉由於偶然的機遇和自身的聰明,成了紐約百老彙紅得發紫的演員,擠進了上流社會,終於實現了她的美夢,享受著奢侈和豪華。但好景不長,當她感到孤獨,她自己的生活如同赫斯特伍德的世界一樣,毫無幸福可言。人生如夢,在夢幻中一切是美好的,但一回到人生殘酷的現實之中,隻是玫瑰的夢,碎影塵埃。お
[注釋]
百老彙:美國紐約第一條大街。
紅顏欲滴:指貌美的女子,詩中也指玫瑰花紅得飽含晶瑩水珠要掉下來。
風采:人的美好的儀表舉止;神采。
搖曳:搖蕩。