Fortunate is he, the field of who labour is spicuous! He gains added strength from the knowledge that the whole world witness his exploits. But how derving of respebsp;is he who, in humble obscurity, hopes for her fame nor honour in return for all his labour, for all his loss of rest—who is animated by this thought only, which he works for the on good!
老鷹看到一隻蜜蜂正忙著采蜜,就不無輕蔑地對它說:“我真同情你,可憐的家夥,盡管你是如此辛勞,如此靈巧!整個夏天,你和成千上萬的同類都在蜂房裏建造蜂巢。但是,日後誰會去讚頌你們的勞動成果呢?坦白地說,我不明白你們能從中獲得什麼樂趣。辛勞一輩子,到頭來能看到什麼好處呢?唉,臨終也未能聲名顯赫,隻是和其他蜜蜂一樣默默無聞。我們之間真是有天壤之別啊!當我張開呼呼作響的翅膀,衝上雲霄之時,普天之下一片驚慌。鳥兒們不敢飛離地麵;牧羊人不敢靜臥在肥壯的羊群身旁;連敏捷的母鹿看到我,也不敢冒險踏上平原。”
但是,蜜蜂回答道:“你榮耀輝煌吧!希望丘比特繼續把他那慷慨無盡的恩澤傾注於你!然而,我天生就是為公眾利益服務的,我不期望張揚我的勞動。不過,當我看到我們的蜂巢,想到那裏也有我的幾滴蜂蜜,我就覺得很是安慰了。”
工作領域引人注目的人是很幸運的,他們知道世人目睹了自己的成就,就平添了更多的力量;但是,默默無聞的人又是多麼值得尊重啊!對於自己付出的勞動和休息時間,他們不謀求名望和榮譽的回報。隻要想到自己是在為公眾利益服務,他們就有了力量。
Fortunate is he, the field of who labour is spicuous! He gains added strength from the knowledge that the whole world witness his exploits. But how derving of respebsp;is he who, in humble obscurity, hopes for her fame nor honour in return for all his labour, for all his loss of rest—who is animated by this thought only, which he works for the on good!
老鷹看到一隻蜜蜂正忙著采蜜,就不無輕蔑地對它說:“我真同情你,可憐的家夥,盡管你是如此辛勞,如此靈巧!整個夏天,你和成千上萬的同類都在蜂房裏建造蜂巢。但是,日後誰會去讚頌你們的勞動成果呢?坦白地說,我不明白你們能從中獲得什麼樂趣。辛勞一輩子,到頭來能看到什麼好處呢?唉,臨終也未能聲名顯赫,隻是和其他蜜蜂一樣默默無聞。我們之間真是有天壤之別啊!當我張開呼呼作響的翅膀,衝上雲霄之時,普天之下一片驚慌。鳥兒們不敢飛離地麵;牧羊人不敢靜臥在肥壯的羊群身旁;連敏捷的母鹿看到我,也不敢冒險踏上平原。”
但是,蜜蜂回答道:“你榮耀輝煌吧!希望丘比特繼續把他那慷慨無盡的恩澤傾注於你!然而,我天生就是為公眾利益服務的,我不期望張揚我的勞動。不過,當我看到我們的蜂巢,想到那裏也有我的幾滴蜂蜜,我就覺得很是安慰了。”
工作領域引人注目的人是很幸運的,他們知道世人目睹了自己的成就,就平添了更多的力量;但是,默默無聞的人又是多麼值得尊重啊!對於自己付出的勞動和休息時間,他們不謀求名望和榮譽的回報。隻要想到自己是在為公眾利益服務,他們就有了力量。