第294節(1 / 2)

是男人婆。”

洛洛滿頭滴汗的道, “是氣場太強了一點,一般人招架不住……”

馮寶寶卻突然很激情四射, “是啊,很有氣勢,特別是聽希特勒在紀錄片裏麵的演講,太容易讓人亢奮,很容易煽動別人的激情。”很強硬的語言,輔音很重,外加無數的“施”“此”,聽著就像是在打仗。

語法極其變態、也很符合德國人變態的嚴謹跟認真的性格,不過,這就算了,唯一的崩潰之處就是每次聽力都忘記人家的動詞在最後,每次說話習慣把動詞放在最後,然後呢,到了英文就回不去了有木有?老想著動詞該放在哪一位呢?

林琦看了看這兩個一臉哀怨的人,道,“德語是硬邦邦的,而且做德語翻譯的人才鬱悶了,每次都得等對方把句尾說完,你才知道那句話是什麼意思,而其他語言的翻譯,基本上聽一半就可以猜出來那句話的意思。”

馮寶寶笑嘻嘻道,“對,還是西班牙語好啊,軟軟的,很多發音都跟日語很像。”應該是因為都是元音多的緣故。“總得來說,德語跟韓語很像,都是女的說著像男人,男人說著像野獸,至於法語,女的說著還算很嗲很好聽,而男的說著就娘娘腔……”可以聽聽E- NOMINE的歌,氣場範兒十足,換了任何一種語言都不會有那種氣勢。

洛洛忽然想起了上次柴向晚對德語的評價,“德語具有非人類性和不可學性”。

馮寶寶捧著雜誌一邊看著津津有味,口中還講著小八卦,“上回在香港見到一個德國人跟法國人在吵架,都用的是本土語言的國罵,感覺嘛……就像是攻的N次方跟受的N次方在PK一樣……”

洛洛完全忽視了馮寶寶這句話的主題,隻逮住兩個字,問,“你還懂什麼叫攻跟受?”他看的到底是什麼書啊?

馮寶寶頓時一窘,看了洛洛一眼,低下頭去嘟著嘴不吭氣了。

嘀咕了一句,“林琦家的意大利語也蠻動聽的。我去都靈時,早市上賣菜的吆喝聲也跟歌劇一般,我當時的理想就是以後去意大利賣菜……”還有那俄語,具有西班牙語的莊嚴、法語的生動、德語的鏗鏘、意大利語的溫柔……

洛洛吐了吐舌頭,林琦就是標準的意大利人,其實每次在發r這個卷舌音時,超級性感,真有種衝上去把他舌頭咬住的衝動。

不過也順便在心裏納悶,我有問錯什麼了嗎?這家夥急著轉移話題,“其實,我個人覺得,說意大利語比西班牙語好聽的,都是因為意大利語對元音使用到了極端的地步。”看看他們說話時,就知道,嘴巴張的比較誇張。

林琦想也沒想就道,“恩,我們南部隻說南部方言。”

“知道,上次去你家有感覺,很多人會聽不懂。”也幸好平時跟林琦沒事練習,所以洛洛才聽不懂,羅馬那邊人的口音更加奇怪。所以說 ,會意大利語,不代表你可以在意大利橫著走。洛洛在心中哀歎。

馮寶寶道, “西班牙語,傳說是與上帝交流的語言,因為元音占多數,故而聽起來蠻悅耳的,這還是語速最快的語言,沒有那個“之一”,不過,講了西班牙語才知道,不說它多難,主要是對講話人肺活量真的是一個折磨。”他是懶得學習的。

洛洛:“恩,國際語言學界,公認的三個發音優美的語言,日語,意大利語和西班牙語,你說,西班牙語能不悅耳嗎?發音很優美。”在語言學上,評價一種語言的發音是否優美,有一個公認的標準,那就是輔音數量和元音數量的比例,比較合適,最好是一比一,反正,說到底,還是要元音數量多。

其實,西班牙語學會了,你直接就可以去賣羊肉串了……

汗,洛洛第一句學會的不是別的,就是西班牙的髒話,“hijo de puta” 意思是“*子生的”。

這個更厲害了,罵了別人還問候了人家母親,如果你要罵的人是男人,用“hijo de puta”,如果你要罵的是女人,就用“hija de puta”……

這句話英文翻譯就是“son of a **”。

估計看好萊塢電影看多了的人都曉得。

“恩,上次聽著西語的新聞,其實覺得像英語混著阿拉伯語混著越南語混著泰語……”馮寶寶回頭跟洛洛絮叨著, “日語元音多,大部分單詞又都是以元音結尾的,一種語言裏麵要是元音比較多的話聽起來就會很飽滿很有節奏感,珠圓玉潤的感覺,反過來就變成德語那樣了,輔音超多,會混進很多的摩攃、氣流的聲音,音節之間好像沒有很好的銜接和緩衝,聽起來帶著硬刺感。”

洛洛聳聳肩,無奈道,“拉丁語係的語言多數都是輔音多過元音,假如在加上塞擦音摩攃音多,像德語,聽上去就感覺很多氣,很多變化,很突兀……讓人感覺你嘴巴很忙似的。”

“恩恩,確實是,就像很多人覺得中國南方的方言比北方好聽,蘇州話呢,女孩子講起來很好聽,呢噥軟語。粵語,有9個音調,這樣讓音調富於變化,聽起來就變得生動極了。”馮寶寶一副憧憬的模樣。

忽然又好像苦大仇深似的,“韓語太難聽,也許很多人因為看多了韓劇會不以為然,真當你學習了各國的語言就會發現,韓語,這語言聽著特鬧心。”日語聽起來較為委婉,含蓄。而韓語在聽覺上比較吵鬧,總像是在吵架似的。