了眉頭。
“行了,布朗,你可以走了。”
辦事員退出去,隨手將門關上。惠廷頓朝著塔彭絲轉過身來。
“明天同一時間來。我現在忙著呢。這裏是50英鎊,拿去用吧。”
他很快拿出一些鈔票,把它們從桌麵上推過來給塔彭絲,接著站起來,顯然是不耐煩,要她離開。
姑娘以生意經的方式點了錢,將錢穩穩地放進手提包,然後起身。
“再見,惠廷頓先生,”她很有禮貌地說,“至少我該說Au revoir。①”“正是這樣。 Atlrevoir!②,惠廷頓看上去差不多又是溫和如初,這種相反的態度引起塔彭絲微微的擔憂。“Aurevoir,③聰明媚人的年輕女士。”
塔彭絲以輕盈的腳步快速下了樓。一陣狂喜攫住她全身。附近一座鍾的時間是十二點差五分。
“讓我給湯米一個驚喜!”塔彭絲低聲說,她要了一輛出租車,出租車開到地鐵車站外麵。湯米正好在入口處。他急忙走上前來幫助塔彭絲下車時,兩眼睜得大大的。她充滿感情地微笑,用有點做作的聲音說:“付車錢,好嗎,老兄我沒有比五英鎊小的鈔票。”
①、②、③法語。意為:再見。——譯注。
出品:阿加莎.克裏斯蒂小說專區(http://christie.soim.com)
暗藏殺機-第三章
暗藏殺機
第三章 挫折
這時刻並不像它應該那樣令人歡欣鼓舞,首先,湯米囊中羞澀。最後,車費總算付了,塔彭絲又找出一枚普通的兩便土。出租車司機聲音嘶啞地問,這位先生以什麼付車費,他手中拿著各種不同的硬幣已想離去。
“我想你給他的錢太多了,湯米,”塔彭絲說,“我以為他要退回一些。”
也許因為這句話使得司機開車走了。
“昭,”貝雷斯福德先生說,他終於能心情輕鬆了,“究竟為什麼你想乘出租車”“恐怕我可能會遲到讓你久等,”塔彭絲溫和地說。
“恐怕——你——可能——遲到!啊,上帝,我放棄這種事!”貝雷斯福德說。
“真正的,確實的,”塔彭絲往下說,兩眼睜得大大的,“我沒有比五英磅小的鈔票。”
“這件事有的地方你扮演得真出色,老朋友,但都一樣,小夥子不曾上當受騙——一刻也沒有!”
“不,”塔彭絲沉思地說,“他不相信這件事。那是對實話實說奇怪的看法。沒人會相信的。我今天早晨把此事查明。
現在我們去吃中飯。到薩伏依飯店怎麼樣”湯米咧開嘴笑。
“裏茨飯店怎麼樣”
“再一想,我更喜歡皮卡迪利。它更近,我們無需乘另一輛出租車。快。”
“這是種新的特有的幽默嗎或是你的精神錯亂”湯米問道。
“你後一種猜測是對的。我得到錢了,而且太讓我吃驚!為了對付那種精神病的特別的表現形式,一位名醫推薦大量的 hors d’oetlvre、①美國龍蝦、麵包夾雞肉以及 pecheMelba!②讓我們去享用吧!”“塔彭絲,大姐,是什麼東西真正地支配了你”“啊,不相信人的東西!”塔彭絲猛地一下打開手提包,“注意,這兒,這兒,還有這兒2”“我的朋友,別那麼高高地揮動一疊英鎊鈔票2”“它們不是一英鎊的鈔票。它們比一英鎊值錢五倍,這一張值十倍!”①法語:小吃.拚盤,冷盤。——譯注。