“您認為我——可那不是我幹的事!我向您發誓那不是我幹的事!過去我收藏些珠寶首飾、古玩、小珍品什麼的解解悶——要明白,那是為了幫助人生活,可我也覺得,憑什麼?憑什麼一個人該比別人擁有更多的東西?”
“正像我對狗就有那樣的感覺。”希格斯先生插嘴道。
“您沒有是非觀念。”波洛難過地對伯爵夫人說。
她接著說:
“可是毒品——不!因為那種東西造成災難、痛苦、墮落!我沒想到——一點都沒想到——我那個十分招人喜歡、無害而叫人高興的小‘地獄’竟被人利用來幹這種勾當!”
“我同意您對毒品的這種看法。”希格斯先生說,“可是用獵犬販毒——那可太卑鄙了!我永遠也不會幹那種壞事,過去也從沒幹過。”
“可您說相信我,我的朋友。”伯爵夫人向波洛央求道。
“我當然相信您!難道我沒花工夫費心▼
“賈普!”他從伯爵夫人的擁抱中脫身出來。
“也許我到隔壁那間屋子裏去更好些!”伯爵夫人說。
她便溜進那扇門。波洛去開門。
“老板,”希格斯關心地喘著氣說,“您最好先照照鏡子,看看您自己那副模樣!”
波洛照辦了,退了回來。口紅和染眉毛油把他的臉塗抹得花裏胡哨。
“如果來人是倫敦警察廳的賈普,他肯定會往壞裏想——肯定的。”希格斯先生說。
門鈴又響一聲,波洛趕緊擦掉唇髭尖上的油膩膩的口紅。希格斯又問一聲:“您要我還幹些什麼——也走開嗎?這條‘地獄’大狗怎麼辦?”
“如果我沒想錯的話,”赫爾克裏·波洛說,“把克爾柏洛斯帶回‘地獄’去吧。”
“就依您的話。”希格斯先生說,“說也怪,我還真喜歡上這條狗了——可它不是我喜歡留下的那種——沒法兒永遠養著——太紮眼啦,如果您明白我的意思。想想看,我得花多少錢買牛肉和馬肉養活它啊!我料想它像一頭小獅子那樣能吃。”
“從扼死涅墨亞獅子到製服惡犬克爾柏格斯,”波洛喃喃道,“全部完成了!”
一星期後,萊蒙小姐給老板拿來一張賬單。
“對不起,波洛先生。我要不要照付這筆款子?麗奧諾拉花店,紅玫瑰,十一鎊八先令六便士。送至西中央一區終端街十三號‘地獄’,薇拉·羅薩柯娃伯爵夫人。”
赫爾克裏·波洛的臉刷地一下像紅玫瑰的顏色那樣紅了,連脖子都紅了。
“照付,萊蒙小姐。是對一個喜慶——嗯,表示一點小意思。伯爵夫人的兒子剛在美國跟他老板的女兒訂婚了,她爹是一位鋼鐵大王。我好像記得伯爵夫人最喜歡紅玫瑰。”
“不錯。”萊蒙小姐說,“可這個季節的玫瑰價格相當昂貴啊。”
赫爾克裏·波洛挺直身子。
“有些時候,”他說,“人不必考慮節約。”
他哼著小曲兒,走出房門,腳步輕快,近乎蹦蹦跳跳。萊蒙小姐呆視著他的背影,忘記了自己要做的那套歸檔程序。女人的天性一下子在她心中勾了起來。
“老天爺,”她喃喃道,“我真納悶——真格的——都這麼一大把年紀了!不過……當然不會……”
------------------
克裏斯蒂小說專區
本文已閱讀完畢,歡迎發表書評!