偎著我,跟著我來,

我是你的保護與引導,

我不耐煩等著,快來,

我們的新床已經安好,

是呀,新的房與新的床,

長生不老,我是夫,你是妻,

樂園在眼前,隻要你的眼閉,

來呀,實現盟約的風光。

新娘

饒著我,再說一句話,

趁我的心血不曾冷,

趁我的意誌不曾敗,

趁我的呼吸不曾涼。

不要忘記我,我的郎,

我便負心,你不要無常,

留給我你的心,我的郎君,

永葆著情真與思緣;

在寂寞的冷落的冬夜,

我的魂許再來臨,我的郎君。

新郎

定一定心,我愛,安你的神

休教幻夢糾纏你的心靈:

那有什麼變與死,除了安寧?

GHOST

Lean on me, e away, I will guide and steady: e, for I will not stay: e, for hou and bed are ready.

Ah, sure bed and hou, For better and wor, for life ah: Goal won with shortened breath: e, our vows.

BRIDE

One moment, one more word, While my heart beats still, While my breath is stirred By my fainting will.

O friend forsake me not, Fet not as I fot: But keep thy heart for me, Keep thy faith true and bright; Through the lone cold winter night Perhaps I may e to thee.

BRIDEGROOM

Nay peace, my darling, peabsp;Let the dreams and terrors cea: Who spoke of death or ge ht but ea?

罪孽!脆弱的良心,

這是人們無聊的收成!

你將來重複來臨,

隻見他的恩情改變,冷淡,

也讓你知道那苦痛與怨恨

曾經一度刺戟我的心坎;

隻見一個更美而的新人

占據你的房櫳,你的床欞,

你的戀愛,與他兒女產生:

那時候你與我,

在晦盲的昏暮

顛播,呼號,縱橫。

GHOST

O fair frail sin, O poor harvest gathered in!

Thou shalt visit him again To watch his heart grow cold; To know the gnawing pain I knew of old; To e one much more fair Fill up the vat chair, Fill his heart, his children bear:— While thou and I together Icast weather Toss and howl and spin.