2.相關背景:
把“ Aaron”譯成“艾倫”也是欠妥的,作為以色列民族領袖摩西的兄長,又是利未支派出身的第一位大祭司,譯成“亞倫”是已被公認了的,譯成“艾倫”就不知道是哪一位了,除非杜撰出一個“人物”。“Aaron”家族以“養花為業”就更加不對了,因為亞倫和他的子孫在當時都是從事神職的。且不說“Aaron”家族有沒有人從事養花,就是養花,也不足為奇,而與海倫凱勒當時的心情更是無法比喻。
上文中,“The hou of Levi”就是“利未族”,也指“利未家”,或“利未支派”這已是一種固定說法;如:“The hou of Israel”,“The hou of Judah”(Hebrews 8:8,)“O hou of Aaron”等等,(《Psalm》115:10,)。“支派”通常用“tribe”,而不是“rod”,如“See,the Lion of the tribe of Judah,the Root of David,has triumphed.”,“On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel.”
(Revelation 5:5,21:12,)。那麼“rod”到底有沒有如某《英漢詞典》所說的、有用於《聖經》的“支派、世係”之意,看來實在值得懷疑,而此說法卻恰恰與以上提到的“指導書”相吻合,或許是“瞎子領瞎子”,被這類工具書誤導了。
3.用詞異同:
就“rod”與“staff”,“scepter”或“club”來說它們都有相似的意義,但用起來卻有不同的效果;或是表示類似的事,或是表現同一個主題,或者是被用來修飾或強調某一主體,它們都起到恰如其分的效果,正如: “Woe to the Assyrian,the rod of my anger,in who hand is the club of my wrath.”(Isaiah 10:5,)“your rod and your staff,they fort me”,(《Psalm》23:4,)。同樣,下麵這句也是起到類似的效果:“In days to e Jabsp;will take root,Israel will bud and blossom and fill all the world with fruit.”“Israel”也是 “Jacob”的別名,看來是在重複主體,但卻又不雷同。而這種不雷同恰恰是修辭的一種妙法,不但讀音不同,譯義也會有細微的差別,在第二句裏“rod”與“staff”譯成“杖”與“竿”,而在第一句裏“rod”與“club”卻是“棍”與“杖”。就“scepter”來說,它兼有“rod”與“staff”之意,可是往往限於:“carried by a ruler”。也就是說,隻有帝王、神等,才能持有:scepter,如“Judah my scepter”(Psalm 108:8,)“The only exception to this is for the king to extend the gold scepter to him and spare his life.”( Esther 4:11,)。然而“scepter”這個詞還不見得有那麼高貴;《詩篇》裏就有“惡人的杖”(The scepter of the wicked)也用了這個詞,可見“義人”或“一般的人”肯定可以用的了。至於“staff”(或古文版裏的“rod”),被用來作為探路的竿子、牧杖等,在當時的以色列人中是最普遍的,任何人都可持有,對平民來說,它相當於一根打狗棍或探路棒,對族長、祭司們來說,可能是一根權杖或神鞭,即便是摩西的“神杖”還是他在流亡期間,使用了四十年的牧杖;直到用它施行了“神跡奇事”之後才成為“The staff of God”,見《出埃及》4:17—20。“rod”雖然與“staff”有相似的涵義,但在現代英文聖經中,用起來卻有區別,比如,雅各逃亡時帶的杖,還有他臨終時依在杖頭為孫子們祝福的那根“杖”是“staff”而不是“rod”。