有的單純,有的世故——動詞(1 / 3)

他說謊不高明,任何人都能識破他。

“被人識破”怎麼說?

同樣地,你能否在詞典裏幫我找到一個單詞是專門表達“識破”這個意思的?你還得把它拆分,分成動作和結果,動作就是e,結果是介詞through。所以,這句話就說成:

He is a poor liar. Anybody e through him.

事實上,以上漢語動詞有的自身也包含了行為和結果兩層意思。如“取出”這個詞中“取”就是動作,“出”就是結果,“建立”中“建”就是動作,“立”就是結果。這是漢語常用的一種造詞方式,但因為這種用法已經約定俗成,單個字的本義已體現不出來了,所以就沒辦法像英語那樣自由地拆分組合了。

通過以上分析可以看出,掌握英語中那些可以自由組合的動詞以及經常與其搭配的介詞是多麼重要。所以,從這個角度出發,我把英語的動詞分成了兩大類,一類是“單純型”動詞,另一類是“世故型”動詞,哈哈,聽上去好玩吧。這種分法聽上去雖然不是很嚴肅,但比較直觀,也比較人性化,是不?

所謂的“單純型動詞”,顧名思義就是指那些“涉世不深,一眼就能看透”的詞。這些詞的詞義非常簡單,正因為單純、不設防,所以可以和很多介詞或其他詞交上朋友,搭配表達出豐富的意義來。如put這個詞,單看這個詞沒什麼特別的意思,就是“放”,但它幾乎可以和所有的介詞結合表達出不同的意思來,如about, across, aside, at, away, back, down, forth, forward, in, off, on, out, through, together, up,等等。

“世故型動詞”正好相反,是指那些看上去很“高深”,本身就很有“內涵”的詞,因為它們自給自足,不願意和別的詞交朋友,所以用法上就比較單一。簡單的如drown這個詞是“淹死”的意思,既有動作“淹”,也有這個動作造成的結果“死”,所以,隻需要說He was drowned in river.就可以了,沒必要再加個“死”字上去。複雜一點的如afford這個詞,它的詞義是to have enough moo be able to buy something,一個詞表達了三層意思,第一層是“有錢”,第二層是“有能力”,第三層是“買東西”。所以,我們隻要說we afford a car就可以了,而不用再提有沒有錢,有沒有能力的事。但是,雖然這兩個詞的能量很足,卻不受其他詞待見,因為基本上沒有可以與它們搭配的詞。

我們在前麵的章節裏也說過,一個意思往往會有兩種表達方式,一種是比較直接的,用一個詞就可以解決,就是指“世故型”的動詞;另一種是用解釋的方式,用的詞雖然多一些,但更加具體,就是指這種“單純型”的動詞。這兩種詞的區別就好比我們想吃漢堡包,你可以花錢直接去麥當勞買一個,也可以用麵包片、生菜、雞肉、色拉等原料自己做一個,雖然費點時間,但一樣能吃,說不定口感更好。因為我們的漢語詞彙屬於前者——現成漢堡包型的,所以掌握起“世故型”的動詞來不是很難,但因為不是每一種口味的漢堡包麥當勞都會提供,所以我們更加需要掌握這種原料式的“單純型”動詞,用DIY的技術,隨時隨地,加工出自己想吃的口味。

他說謊不高明,任何人都能識破他。

“被人識破”怎麼說?

同樣地,你能否在詞典裏幫我找到一個單詞是專門表達“識破”這個意思的?你還得把它拆分,分成動作和結果,動作就是e,結果是介詞through。所以,這句話就說成:

He is a poor liar. Anybody e through him.

事實上,以上漢語動詞有的自身也包含了行為和結果兩層意思。如“取出”這個詞中“取”就是動作,“出”就是結果,“建立”中“建”就是動作,“立”就是結果。這是漢語常用的一種造詞方式,但因為這種用法已經約定俗成,單個字的本義已體現不出來了,所以就沒辦法像英語那樣自由地拆分組合了。

通過以上分析可以看出,掌握英語中那些可以自由組合的動詞以及經常與其搭配的介詞是多麼重要。所以,從這個角度出發,我把英語的動詞分成了兩大類,一類是“單純型”動詞,另一類是“世故型”動詞,哈哈,聽上去好玩吧。這種分法聽上去雖然不是很嚴肅,但比較直觀,也比較人性化,是不?

所謂的“單純型動詞”,顧名思義就是指那些“涉世不深,一眼就能看透”的詞。這些詞的詞義非常簡單,正因為單純、不設防,所以可以和很多介詞或其他詞交上朋友,搭配表達出豐富的意義來。如put這個詞,單看這個詞沒什麼特別的意思,就是“放”,但它幾乎可以和所有的介詞結合表達出不同的意思來,如about, across, aside, at, away, back, down, forth, forward, in, off, on, out, through, together, up,等等。

“世故型動詞”正好相反,是指那些看上去很“高深”,本身就很有“內涵”的詞,因為它們自給自足,不願意和別的詞交朋友,所以用法上就比較單一。簡單的如drown這個詞是“淹死”的意思,既有動作“淹”,也有這個動作造成的結果“死”,所以,隻需要說He was drowned in river.就可以了,沒必要再加個“死”字上去。複雜一點的如afford這個詞,它的詞義是to have enough moo be able to buy something,一個詞表達了三層意思,第一層是“有錢”,第二層是“有能力”,第三層是“買東西”。所以,我們隻要說we afford a car就可以了,而不用再提有沒有錢,有沒有能力的事。但是,雖然這兩個詞的能量很足,卻不受其他詞待見,因為基本上沒有可以與它們搭配的詞。

我們在前麵的章節裏也說過,一個意思往往會有兩種表達方式,一種是比較直接的,用一個詞就可以解決,就是指“世故型”的動詞;另一種是用解釋的方式,用的詞雖然多一些,但更加具體,就是指這種“單純型”的動詞。這兩種詞的區別就好比我們想吃漢堡包,你可以花錢直接去麥當勞買一個,也可以用麵包片、生菜、雞肉、色拉等原料自己做一個,雖然費點時間,但一樣能吃,說不定口感更好。因為我們的漢語詞彙屬於前者——現成漢堡包型的,所以掌握起“世故型”的動詞來不是很難,但因為不是每一種口味的漢堡包麥當勞都會提供,所以我們更加需要掌握這種原料式的“單純型”動詞,用DIY的技術,隨時隨地,加工出自己想吃的口味。