意思是罵他是驢子,不是要打他的嘴巴,不知方於女士以為然否?

(六)譯文第四十頁第一行“隻有你一個人說得中肯!”原文⋯⋯Vous avez dit la ule intelligente cho!鄙意當譯為“你隻有這句話說得聰明!”

(七)譯文第四十七頁第八行“先生啊!隻有畜生裏的象⋯⋯

原文⋯⋯L''animal ul,monsieur,qu''Aristophaneappelle Hippocam pelephantocamélos⋯⋯這句方女士省略了一些,而且這個Hippocam pelephantocamélos譯作單單一個“象”字也覺得不很妥當,按此字係由希臘文Hippos(馬)Campos(魚)Elephantos(象)Camelos(駱駝)四字拚成,方女士譯為“象”想必有根據,我未讀Aristophane之書,不敢妄論,願方女士有以教我。

(八)譯文第四十八頁第十行“末了還可以用悲苦的口氣去譏誚比哈姆,‘啊!有了這東西,把主人的五官都弄到不相稱了,它這叛逆!也會羞得泛紅呢!’”

原文⋯⋯Enfin,parodiant Pyrame en un sanglot:“Le voila donc ez qui des traits de son maitre adétruit l''harmoniel Il en rougie,le traitre!”此句典出Théophile de Viau的悲劇《Pyrame et Thisbé》。劇中比哈姆說:“你看這把匕首,它懦怯地玷汙著它主人的血!它羞紅著,這個叛賊!”方女士譯文中“譏誚”二字弄錯了,應當譯為“末了還可以模擬那嗚咽著的比哈姆說⋯⋯”

這是第一幕譯文的商酌。我希望《西哈諾》成為一個很好的譯本,所以特地寫下來。此外第十一頁第四行後缺一段,希望再版時加入;又第五十二頁至第五十五頁的詩的行數,希望和原文相等,因為前麵說“長短句共分三節,每節八句⋯⋯煞尾是四句而⋯⋯”而譯文前三節都隻有七句,煞尾也隻有三句,覺得很不妥當。末了,我希望人們了解我這是一個誠意的商酌,沒有什麼誤會生出來。

(載《文學周報》第八卷第二十二期,一九二九年五月二十六日)