譯者後記

如果你自己結緣此書,說明你的好奇之心驅使著你從蘇東坡和陶淵明詩中得到靈感。如果你獲贈此書,那麼這位貴人希望跟你分享一程穿越時空的精神旅行。

當今的人們大都沉迷於把事業做得高大上並樂此不疲,我也不曾例外。而在幾年前,我在攀職場階梯的旅途中遇見了比爾·波特的書《空穀幽蘭》,並有緣跟比爾結友。比爾通過在中國的訪古探幽為我們打開了一扇窗戶,讓我們看到一種所需甚少而快樂的生活方式。他本人在美國也遠離都市的喧囂,過著陶淵明式的鄉居生活。

我不是在鼓動大家去做“在雲中,在鬆下,在塵廛外,靠著月光、芋頭過活”的隱士。但在追求事業卓越的同時,以好奇之心探尋日常生活中的美,讀書、寫作、靈修,或學件樂器、練習繪畫,可以營造心裏的桃花源。天有晴雨、人有順逆。比爾在本書裏描述的蘇東坡能落能起、隨遇而安的灑脫處世態度,則是值得我們每個人效法的。修心養性有益於己,也感染他人。

比爾沒有經紀人和商業運作團隊,但有眾多讀者朋友們的熱心支持。我們感謝殷雲、包凡一、陳敏、劉利、韓宗佳等朋友對旅行安排和素材搜集的諸多幫助,也有幸得到蘇陶後裔們及各地蘇陶協會的熱情接待,讓我們融入了蘇陶大家庭。中信出版社的張亞男和周雨老師慧眼識珠,將我們此次的詩與遠方之旅與大家分享。此書也得到樊登、俞敏洪、蔣方舟和胡德夫等老師們的推薦及讀者們的熱情鼓勵,我和比爾在此向各位舉杯致謝。

比爾把翻譯比喻為與原作者的隨樂起舞。我很高興能與比爾同行,並把這個“舞曲”以中文版的形式呈現給大家。譯作的過程既讓我複習了中文寫作,又新學了多首蘇陶古詩,並結交了一些新朋友,實在受益匪淺。如果此書能讓你忙裏偷閑,體會一下蘇東坡灑脫飄逸的詩境,做一回陶淵明大隱於市之夢,我就再得意不過了。

李昕

2017年11月7日,峴港