葉水夫——俄蘇文學研究的開拓者、外國文學工作的組織者(1 / 1)

葉水夫——俄蘇文學研究的開拓者、外國文學工作的組織者

2002年,葉水夫老師與世長辭。這個在外國文學、俄蘇文學領域孜孜不倦地工作了大半個世紀的學者的逝世,是寧海的一大損失。葉水夫這個名字在我國的外國文學界,尤其是俄蘇文學界,幾乎可以說是無人不曉——他是俄蘇文學研究的開拓者,外國文學工作的組織者。

葉水夫,原名葉原朝,浙江省寧海縣力洋鎮人,享年82歲,外國文學評論家、翻譯家。他在多個領域都有引人注目的學術成就,為外國文學作出了不可磨滅的貢獻,是我國這門學科的少數幾位開拓者、帶頭人之一。據《寧海現代人物誌》記載,1942年,年僅20歲的葉水夫自學成才,開始從事俄文翻譯工作,為報道蘇德戰爭及世界反法西斯戰爭的《時代》周刊譯稿。後於1943年加入時代出版社,擔任《時代》周刊和《蘇聯文藝》月刊編輯和副刊主編。

新中國成立之後,國內掀起了翻譯蘇俄文學的高潮。20世紀50年代,葉水夫緊跟“全民學俄語”的熱潮,翻譯了法捷耶夫的著作《青年近衛軍》,這是一部富有愛國主義情懷的英雄史詩,一經翻譯即深受中國人民喜愛。憑此,葉水夫得稿費9000元,在王府井買了個四合院(現在折價5000萬)。另翻譯有著作烏斯賓斯基《遺失街風習》,《高爾基早期作品集》、戈爾巴托夫《不屈的人們》、季莫菲耶夫《蘇聯文學史》等。這段時期對蘇俄文學的翻譯影響深遠,現今漢語的西化與那時的翻譯工作有著極大的關係,同時也滋養了中國現代文學的成長。

而後中蘇關係破裂,“黃皮書”在領導內部盛行,直到“文革”後,外國文學才在中國複蘇。最先風行起來的就是中國人最熟悉的蘇俄文學,且發展勢頭一片大好。在此期間,葉水夫主持完成了對《馬克思主義文藝理論叢書》《外國文藝理論叢書》《外國文學名著叢書》的翻譯與編纂工作。這幾套翻譯研究外國文學的重要成果,對進一步加強外國文學的研究有著深遠的意義。