第一章 爺們心思,異性結緣 直白哭告 “莪”意淒淒——《詩經·小雅·蓼莪》闡釋
因緣際會,遇到了“莪”,一追查,想不到串起了一份古老的傷悲情懷。
在江南某村落宗祠,我見到一塊匾額,上書“思莪堂”三個字。第一次見到“莪”,我不知何物,想來大約是種植物吧。上下求索,在查找意義之時,發現“莪”在《詩經》裏麵。
“莪”在詩經裏頭,是因為“莪”的情狀:抱根叢生,很像幾歲的孩童粘著連著父母的樣子。擅長托物比興的《詩經》,於是借“莪”發揮,狀寫了“沒媽的孩子像根草”。
那青翠茂盛的禾草,是叫作抱娘的莪蒿吧?不是莪蒿呀,是不中用的青蒿(注1)。
我的娘親啊!當初生我,您受盡煎熬,鬼門關前走過一遭。
那青翠茂盛的禾草,是叫作抱娘的莪蒿吧?不是莪蒿呀,是不結子的牡蒿(注2)。
我的爹啊!我的娘!為了養我,你們日夜操勞,疾病糾纏身心焦。
小瓶無酒空蕩蕩,酒壇由此愧難當。唉!我獨自一個,孤苦伶仃心彷徨:不如早日見閻王。
老天啦!沒了爹爹,我靠誰?沒了娘親,我傍誰?出門心裏含憂傷:進門難覓爹和娘。
爹啊娘!一想你們起悲傷。喂我養我、擁我抱我、寵我愛我……爹娘恩情比天高比海深,到如今,我思圖報卻無方?!
南山高聳,烈風陣陣,老天呀!別人都有父母養,為何獨我雙親亡?
南山高聳,烈風陣陣,爹娘呀!別人都有好時光,為何獨我淚汪汪?
以上詩文,是我根據《詩經·小雅·蓼莪》意譯而來。有興趣的朋友,不妨再看看《詩經·小雅·蓼莪》原文。原文如下:
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞!
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁!
瓶之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。
無父何怙?無母何恃?出則銜恤,入則靡至。
父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,長我育我。
顧我複我,出入腹我。欲報之德,昊天罔極!
南山烈烈,飄風發發。民莫不穀,我獨何害?
南山律律,飄風弗弗。民莫不穀,我獨不卒。
無疑,這是一個極其傷悲的故事,是一段難以釋懷的情意。直白哭告,“莪”意淒淒。讓人歎複歎的是,小孩沒爹沒娘,古代難免,現代,我怕社會再發展,也難以杜絕。在河北等我國北方流傳甚廣的民歌《小白菜》,便是明證。
對比《蓼莪》和《小白菜》,兩者直白哭告,悲淒相通。如果要說區別,那便是,其一,《小白菜》中的抒情主人公,是個女孩子,很明確。其二,《小白菜》裏來了後娘。在此,錄《小白菜》如下,供讀者在穿越《詩經》和《小白菜》的過程中,細細體味人生的悲淒之苦。
《小白菜》歌詞:
小白菜呀,地裏黃呀;兩三歲呀,沒了娘呀。親娘呀,親娘呀!
跟著爹爹,還好過呀;隻怕爹爹,娶後娘呀。親娘呀,親娘呀!
娶了後娘,三年半呀;生個弟弟,比我強呀。親娘呀,親娘呀!
弟弟吃麵,我喝湯呀;端起碗來,淚汪汪呀。親娘呀,親娘呀!
親娘想我,誰知道呀;我思親娘,在夢中呀。親娘呀,親娘呀!
桃花開花,杏花落呀;想起親娘,一陣風呀。 親娘呀,親娘呀!
注1:莪蒿,多年生草本植物。葉像針,花黃綠色,生在水邊,嫩莖葉可作蔬菜。也叫蘿、蘿蒿、廩蒿,俗稱抱娘蒿。陸璣曾解釋說,生澤田漸洳之處,葉似斜蒿葉而細,科生三月,中莖可生食,又可蒸,香美,味頗似蔞蒿。莪,音é。
注2:牡蒿:多年生草本,莖直立,可入藥。單結子在苞裏,古人以為不結子。