第115章 孤單而燦爛的神(2 / 2)

飛行員,發動機故障,迫降,沙漠……每一個字眼都讓琳達心『潮』起伏,浮想聯翩。

“多少錢?”琳達問過之後才反應過來,她走的匆忙,根本沒有帶錢包——而且她平時也不用帶錢包,都是由仆人結賬的。

看出琳達的窘迫,樂景笑著說:“拿著它吧,我不收錢。”

這下琳達開始用懷疑的目光打量他了。

樂景坦『蕩』地『露』出一個笑容:“當然我也有我的目的。如您所見,我是個愛書的人。所以如果可以的話,我想跟您進行書籍交換。”

“交換什麼?”

“一本講訴曆史的書。”

如此寬泛的要求讓琳達詫異地看了他身後的書架一眼,這麼多的書裏難道沒有一本講訴曆史的書嗎?

“不過最好是你所在國家的曆史書。”樂景補充道。

“好的,我答應你。”琳達著『迷』的看著封皮濃烈美好的配『色』,心不在焉地說道。

她迅速的從樂景手裏接過書。不得不說這是一本很精美的書,她幾乎是立刻就愛上了它,她還從沒有見過新奇美麗的書皮呢!封皮呈現一種憂鬱的深藍,一個金『色』頭發的小孩子正站在一塊怪模怪樣的大石頭上眺望遠方,左下角還用漂亮的花體字寫著一句話:獻給孩子們以及做過孩子的大人們。

整本書被一層塑料薄膜包裹著,顯然還沒拆封,琳達將是它的第一個讀者。

風鈴聲再次響起,店內重回寂靜。樂景臉上程序化的笑容頓時消失了,“真好奇這裏是一個怎麼樣的國家啊。”眼中浮現躍躍欲試的興奮笑意。

多虧了樂靈安裝的有萬能翻譯器,他才能和琳達沒有任何溝通障礙。樂景也不由得感慨琳達的粗線條,竟然都沒注意到他的口型對不上的問題。

自古以來文化的傳播都受語言,文化的限製,即便是地球再完美的翻譯也無法百分百的還原作品的原汁原味兒,而樂靈提供的翻譯卻號稱可以百分百還原原作的精髓,這麼逆天的翻譯功能果真隻有來自未來的黑科技才能做到了。

雖然人類的悲喜並不相通,但是偉大作品之所以偉大,就在於它能最大限度的讓讀者們與作者進行直扣靈魂的對話。

沒有了語言的掣肘,閱讀者一定能充分領悟原作者的思想和情感。樂景向來相信,好的作品能夠超脫國籍、宗教、文化等方麵的偏見和限製,引發讀者共鳴。

樂景很期待這位少女的反饋,也很期待第二天這位少女給他帶來的書。

門鈴聲再次響起,樂景『露』出職業微笑,看向了下一位客人:“歡迎光臨,請問您需要什麼書?”

等琳達有空翻閱那本新書時,已經是晚上了。她又浪費了一個下午!

可是這也是無可奈何的。作為一名正當妙齡的貴族小姐,她如果想在上流社會的圈子裏生活,就必須花費時間精力進行無趣的社交。

她換上睡衣,坐在床頭,就著溫馨的台燈光線,迫不及待地拆開了這本書。

作者名字叫做安托萬·德·聖·埃克蘇佩裏,琳達從沒聽過這個名字,大概是哪個新作者吧。

新作者往往意味著糟糕的文法和屎一樣的內容,琳達暗暗祈禱這本不要讓她失望,畢竟她對題材挺感興趣的。