943 合作機會(1 / 2)

“我不確定你是否對中國電影有興趣……”馬丁-斯科西斯斟酌著說到,埃文-貝爾和萊昂納多-迪卡普裏奧聽到這句話,反應卻各不相同。

埃文-貝爾微微張了張嘴,心中的想法再清晰不過了:果然是“無間行者”啊!的確,從時間上來說,“飛行家”之後的確就是“無間行者”了,而且也是馬丁-斯科西斯和萊昂納多-迪卡普裏奧的第二次合作。

萊昂納多-迪卡普裏奧卻是笑著說到,“埃文對中國電影肯定比你我都了解,他中文的流利程度絕對可以稱得上專業級別。“

馬丁-斯科西斯的表情有些詫異,“中文可是世界上最難學的語言了,那些方塊字真讓人頭疼,沒有想到埃文居然能夠有專業程度?”埃文-貝爾對此也隻能微笑地裝大尾巴狼了,對於別人來說中文的確十分十分困難,但對於他來說,這叫做與生俱來。“這次的劇本就是改編自香港的一部電影,叫做‘無間道(Infernal. Affairs)’,不知道你是否看過。”馬丁-斯科西斯又把話題拉回到了劇本上來,“由威廉-莫納漢改編之後,現在名字暫定為‘無間行者(The. Departed)’。”

埃文-貝爾覺得翻譯其實是一件很有趣的事,在香港原版的英文名字直譯的話應該是“地獄軼事(Infernal. Affairs)”,這與“無間道”的名字是十分相符合的,因為“無間道”這個名字本來就是來源於佛經,無間是八大地獄之中最痛苦的一個,進入無間地獄是沒有輪回的,隻有永遠受苦,而電影之中的兩位主角都在尋求著輪回。所以,電影名字也透露著一股禪意,那麼翻譯做英文的“Infernal. Affairs(直譯為:地獄軼事)”,也就是突出了電影的佛經意思,顯現出東方文化的深意。

而在美國版本中,電影的英文原名是“The. Departed”,按照字麵直譯的話那應該是“死者”的意思,如果引申一下,從詞根“depart”來理解,又有離開、背棄、離棄、放棄的意思,那麼電影名字又可以理解為背叛者、離開者、間者。而如果對於威廉-莫納漢的劇本有深入閱讀的話,就可以感覺到,雖然故事是“無間道”的故事,但是核心思想已經變換了。

“無間道”的核心思想是一種禪意,人在無間地獄裏所承受的無窮苦痛,隱藏著東方的宿命論;在美國版的故事裏,強調的卻是一個美國式的編劇,人,一旦被迫與他熟悉的生活剝離,就注定了悲慘的結束。相對應的,美國的“無間行者”這個故事,著重點不是“無間道”裏那種錯綜複雜的人物關係,而是人性中最堅強、最不可戰勝的那一麵。

從這個角度來說,“無間行者(The. Departed)”這個名字應該譯作“行者”,這也把香港版本和美國版本核心立意的不同,鮮明地區分了開來。

“無間道”和“無間行者”這兩部電影的名字本身,就顯示出東西方文化的差異,也讓人可以感受出,同一個故事,站在不同的文化背景之下去看,卻可以看到完全不同的世界。

埃文-貝爾兩世為人,兩部電影都在他的腦海中有著鮮明的印象。為什麼“無間道”能夠成為華語電影中的經典佳作,即使在十年之後依舊讓人銘記,但是“無間行者”在美國的影響卻十分有限,就算拿了奧斯卡小金人,也依舊沒有能夠得到廣泛的認可。當然,如果要深入分析,原因會有很多很多,但埃文-貝爾覺得,其中有一個重要的因素就在於,馬丁-斯科西斯沒有了年輕時候的銳氣,同時為了討好奧斯卡,又刻意迎合學院派的口味,這使得“無間行者”的整個故事挖掘得不夠深,對角色、對故事脈絡、對主題,都不夠深刻。出色,但是距離經典還有很大的距離。

在十年之後,人們提起馬丁-斯科西斯,會想到“出租車司機”,會想到“好家夥”,但是卻很少人會提起“無間行者”,這就是原因。

現在埃文-貝爾也是一名導演了,那麼如果換成他站在“無間行者”的導演位置上,他又會如何拍呢?埃文-貝爾隻是略微想了想,他本身就是學心理的,而且骨子裏靈魂裏就是中國人,所以對於角色本身的挖掘應該會更加重視一些,但是埃文-貝爾也必須承認,他在人物關係的處理、故事節奏的掌握上,距離馬丁-斯科西斯還有著不小的差距。一座威尼斯銀獅獎並不能證明什麼,埃文-貝爾知道,如果讓他來拍攝“無間行者”,那估計就會是一場災難。