那孩子說:“我照辦就是了。”他又講下去。“那邊一人騎馬跑來,身披法國式鬥篷;他不是別人,正是堂蓋斐羅斯。這邊是他妻子在塔裏陽台上站著;那色膽如天的摩爾人已經受到了處分,她好像平靜些了。她不知來的正是自己的丈夫,就像歌謠裏唱的那樣囑咐他說:

騎士,你如到法蘭西去,

請訪問一下蓋斐羅斯;

她還有許多話我現在不重複了,因為囉唆總是討厭的。且看堂蓋斐羅斯怎樣亮出真相,梅麗珊德拉也認清是誰了,所以快活成那副樣子。她這會兒正從陽台上縋著下地,打算騎在她那位好丈夫的鞍後一同逃走。可是,啊呀,真糟糕!她裙子給陽台的鐵欄杆掛住了,把她吊著上下不得。可是看啊,老天爺大發慈悲,救了她的急,堂蓋斐羅斯趕緊跑來了!他不惜扯破那條華麗的裙子,抓住自己的妻子使勁兒把她拉下來,一扭身就把她安放在鞍後,讓她像男人那樣騎著,叫她兩手搭在他胸前,緊緊抱住他,免得跌下,因為梅麗珊德拉夫人不習慣這樣騎馬。請再看他那匹馬一聲聲嘶叫,馱著一個是英雄、一個是美人的男女主人,自鳴得意呢。瞧他們倆掉轉馬頭出城,欣欣喜喜地同回巴黎去了。你們這一對古今少見的有情人啊!祝你們一路無災無難,轉回家鄉,親朋團聚,終身享福,長命百歲!”

貝德羅師傅忙又高聲喊道:

“孩子,平鋪直敘,不要堆砌。‘凡是矯揉造作都討厭’。”

那講解的孩子並不回答,隻顧講下去:

“有人沒事幹就好管閑事;他們看見梅麗珊德拉脫離牢籠,馬上去告發。瑪西琉國王得知,立即下令敲警鍾。瞧,一聲令下,城裏一片鍾聲,一座座堡壘的一個個塔裏都在叮當響應。”

堂吉訶德插嘴道:“沒這個事兒!貝德羅師傅的警鍾可敲錯了!摩爾人不敲鍾,隻敲銅鼓,又吹一種喇叭似的號筒。桑蘇威尼亞城裏敲警鍾真是太荒謬了。”

貝德羅師傅就停止了敲鍾說道:

“堂吉訶德先生,您別吹毛求疵,細中還有細,太精細就沒個底了。荒謬百出的戲不知有多少呢,不是經常上演嗎?還演得頂順利,觀眾看了不但叫好,還驚佩得很。孩子,你隻管講下去,別理會人家怎麼說。盡管戲裏的錯誤像陽光裏的灰塵那麼多,我隻要塞飽自己的錢袋就行。”堂吉訶德說:“這話倒也不錯。”

那孩子又講下去:

“瞧!多少騎兵披著雪亮的盔甲,都出城去追趕那一對情人了!吹響了多少喇叭、多少號筒啊!擂動了多少大鼓小鼓啊!我隻怕他們給追兵捉住,拴在馬尾巴上拖回來,那就慘了。”

堂吉訶德看見那麼多的摩爾人,聽到響成一片的鼓角聲,覺得該為逃亡的這一對有情人出把力,就站起來大喝道:

“有我在這兒呢!像堂蓋斐羅斯這樣有名的騎士、多情的英雄,我決不能眼看他遭了毒手!你們這群混蛋,站住!不許追趕!不然的話,先得跟我打一仗!”

那孩子說:“我照辦就是了。”他又講下去。“那邊一人騎馬跑來,身披法國式鬥篷;他不是別人,正是堂蓋斐羅斯。這邊是他妻子在塔裏陽台上站著;那色膽如天的摩爾人已經受到了處分,她好像平靜些了。她不知來的正是自己的丈夫,就像歌謠裏唱的那樣囑咐他說:

騎士,你如到法蘭西去,

請訪問一下蓋斐羅斯;

她還有許多話我現在不重複了,因為囉唆總是討厭的。且看堂蓋斐羅斯怎樣亮出真相,梅麗珊德拉也認清是誰了,所以快活成那副樣子。她這會兒正從陽台上縋著下地,打算騎在她那位好丈夫的鞍後一同逃走。可是,啊呀,真糟糕!她裙子給陽台的鐵欄杆掛住了,把她吊著上下不得。可是看啊,老天爺大發慈悲,救了她的急,堂蓋斐羅斯趕緊跑來了!他不惜扯破那條華麗的裙子,抓住自己的妻子使勁兒把她拉下來,一扭身就把她安放在鞍後,讓她像男人那樣騎著,叫她兩手搭在他胸前,緊緊抱住他,免得跌下,因為梅麗珊德拉夫人不習慣這樣騎馬。請再看他那匹馬一聲聲嘶叫,馱著一個是英雄、一個是美人的男女主人,自鳴得意呢。瞧他們倆掉轉馬頭出城,欣欣喜喜地同回巴黎去了。你們這一對古今少見的有情人啊!祝你們一路無災無難,轉回家鄉,親朋團聚,終身享福,長命百歲!”