公爵說:“那是一定的,桑丘朋友。我有一個很不錯的海島,正沒人管呢;我就以堂吉訶德先生的名義,叫你做島上的總督。”

堂吉訶德說:“桑丘,快跪下,吻公爵大人的雙腳謝賞。”

桑丘遵命照辦。教士看了勃然大怒,起身說:

“我憑自己的道袍發誓,大人您簡直和這兩個可憐蟲一樣傻了。有頭腦的人都會跟著發瘋,怎麼叫這些沒腦子的家夥不瘋呀!大人您和他們一起吧。他們呆在您家,我就回我老家去了,省得我空費唇舌來勸您。”

他不再多說,沒吃完飯就走了;公爵夫婦勸留也沒用。公爵覺得那教土那麼生氣大可不必,笑得連話都說不出,實在也沒怎麼勸留。他止了笑,對堂吉訶德說:

“獅子騎士先生,您駁斥得理直氣壯,給自己掙足了麵子。他那番話好像是侮辱,其實完全不是,因為教士和婦女一樣,都沒有本領侮辱人。您對這種事是最內行的。”

堂吉訶德答道:“對呀!婦女、孩童和教士受了冒犯不能自衛,他們都沒資格受侮辱;既然沒資格受侮辱,也就不能侮辱人。大人您知道,冒犯和侮辱有個分別。能侮辱人的,他冒犯了人還堅持不止,那才是侮辱。誰都能冒犯人,可是冒犯還說不上侮辱。舉個例子吧:一個人毫無防備,在街上給十個拿武器的人打了一頓,這人拔劍奮戰,可是寡不敵眾,沒能夠爭回麵子;這人是受了冒犯,但是沒有受侮辱。我再舉個例子吧。如果有人在別人背後打了幾棍立刻逃走,沒讓挨打的人追上;挨打的人是受了冒犯,但是沒有受侮辱。冒犯了人還堅持到底,那才算得侮辱。假如乘人不備打了人,又拔劍站定不動,那麼,挨打的人是受了冒犯也受了侮辱:受冒犯呢,因為那人打他是鬼鬼祟祟的;受侮辱呢,因為那人打了他悍然自若,並不逃跑,卻站在那裏。決鬥是不幸的,可是有它的規則;按那些規則,我可說是受了冒犯,卻沒受侮辱。因為孩童婦女冒犯了人不能堅持,也逃跑不了,也沒本領站定了抵抗;教士也一樣。這三種人都不能使用武器打人和捍衛自己。他們當然得保護自己,可是他們不能冒犯別人。我剛才說自己可算受了冒犯,現在想想,我就連受冒犯也說不上。人家壓根兒沒資格受侮辱,更不能侮辱人。如此說來,我不必為那位先生的話生氣;我也並不生氣。不過他心裏嘴裏都不承認世界上有過遊俠騎士,實在是大錯特錯;我但願他再多呆一會兒,讓我跟他講講明白。如果阿馬狄斯祖孫哪一個聽到他這麼說,我看他老先生就凶多吉少了。”

桑丘道:“對啊!他們準一劍斫得他從頭到腳裂成兩半兒,像剖開的石榴或熟透的甜瓜一樣。他們可不是好惹的!我敢發誓,如果瑞那爾多斯·台·蒙答爾班聽了這小矮子的話,準一個嘴巴子打得他三年不開口。哼!叫他去碰碰他們吧,瞧他怎麼逃出他們的手掌心!”

公爵說:“那是一定的,桑丘朋友。我有一個很不錯的海島,正沒人管呢;我就以堂吉訶德先生的名義,叫你做島上的總督。”

堂吉訶德說:“桑丘,快跪下,吻公爵大人的雙腳謝賞。”

桑丘遵命照辦。教士看了勃然大怒,起身說:

“我憑自己的道袍發誓,大人您簡直和這兩個可憐蟲一樣傻了。有頭腦的人都會跟著發瘋,怎麼叫這些沒腦子的家夥不瘋呀!大人您和他們一起吧。他們呆在您家,我就回我老家去了,省得我空費唇舌來勸您。”

他不再多說,沒吃完飯就走了;公爵夫婦勸留也沒用。公爵覺得那教土那麼生氣大可不必,笑得連話都說不出,實在也沒怎麼勸留。他止了笑,對堂吉訶德說:

“獅子騎士先生,您駁斥得理直氣壯,給自己掙足了麵子。他那番話好像是侮辱,其實完全不是,因為教士和婦女一樣,都沒有本領侮辱人。您對這種事是最內行的。”

堂吉訶德答道:“對呀!婦女、孩童和教士受了冒犯不能自衛,他們都沒資格受侮辱;既然沒資格受侮辱,也就不能侮辱人。大人您知道,冒犯和侮辱有個分別。能侮辱人的,他冒犯了人還堅持不止,那才是侮辱。誰都能冒犯人,可是冒犯還說不上侮辱。舉個例子吧:一個人毫無防備,在街上給十個拿武器的人打了一頓,這人拔劍奮戰,可是寡不敵眾,沒能夠爭回麵子;這人是受了冒犯,但是沒有受侮辱。我再舉個例子吧。如果有人在別人背後打了幾棍立刻逃走,沒讓挨打的人追上;挨打的人是受了冒犯,但是沒有受侮辱。冒犯了人還堅持到底,那才算得侮辱。假如乘人不備打了人,又拔劍站定不動,那麼,挨打的人是受了冒犯也受了侮辱:受冒犯呢,因為那人打他是鬼鬼祟祟的;受侮辱呢,因為那人打了他悍然自若,並不逃跑,卻站在那裏。決鬥是不幸的,可是有它的規則;按那些規則,我可說是受了冒犯,卻沒受侮辱。因為孩童婦女冒犯了人不能堅持,也逃跑不了,也沒本領站定了抵抗;教士也一樣。這三種人都不能使用武器打人和捍衛自己。他們當然得保護自己,可是他們不能冒犯別人。我剛才說自己可算受了冒犯,現在想想,我就連受冒犯也說不上。人家壓根兒沒資格受侮辱,更不能侮辱人。如此說來,我不必為那位先生的話生氣;我也並不生氣。不過他心裏嘴裏都不承認世界上有過遊俠騎士,實在是大錯特錯;我但願他再多呆一會兒,讓我跟他講講明白。如果阿馬狄斯祖孫哪一個聽到他這麼說,我看他老先生就凶多吉少了。”

桑丘道:“對啊!他們準一劍斫得他從頭到腳裂成兩半兒,像剖開的石榴或熟透的甜瓜一樣。他們可不是好惹的!我敢發誓,如果瑞那爾多斯·台·蒙答爾班聽了這小矮子的話,準一個嘴巴子打得他三年不開口。哼!叫他去碰碰他們吧,瞧他怎麼逃出他們的手掌心!”

公爵夫人聽了桑丘的話,笑得要死,覺得桑丘比他主人更逗樂兒,而且瘋得更厲害;當時許多人也這麼想。堂吉訶德總算氣平了。飯罷,撤去席麵,就來了四個使女:一個捧著銀盆;一個提著銀水壺;一個肩上搭著兩塊潔白細軟的毛巾;第四個卷起衣袖,露著兩截胳膊,雪白的(真是雪白的)手裏,拿著一塊拿坡黎斯出產的圓形香皂。捧盆兒的使女淘氣地裝了出一副正經的樣兒,把盆湊在堂吉訶德的胡子底下。堂吉訶德默默注意著這些禮節,以為當地習慣不洗手而洗胡子,所以拚命把胡子往前湊。拿水壺的就澆下水來,拿肥皂的很靈敏地在他胡子上打肥皂,揉出一堆堆雪花似的肥皂沫子。這位騎士服服帖帖隨她們擺布,不僅胡子上都是肥皂沫,就連臉上、眼皮上也都是,隻好緊緊閉上眼睛。公爵夫婦對這番奇怪的盥洗禮毫不知情,都等著瞧怎麼回事。洗胡子的使女把肥皂沫堆積得一拃厚,推說沒水了,叫提壺的使女去拿水,請堂吉訶德先生等一等。提壺的去拿水,堂吉訶德就在那兒等著;那副滑稽的怪相簡直難以想象。