第四百八十章 大項目(下)(1 / 2)

許貫武之前就曾經慕名看過《閃靈》這部片子,本來以為隻是幾十年前的老片子,無論是畫麵還是特效總比不上現在的影片,應該不可能會太嚇人才對。但是事實上他看完了這部片子之後,卻是連著做了兩天的噩夢。

《閃靈》這部片子雖然沒有出色的特效,也沒有高清晰的視頻畫麵,但是這部片子通過鏡頭,音效,以及演員的演技,愣是渲染出了一個猶如迷宮一般的世界,充滿了陰冷,詭異,恐怖,肅殺的氣氛,讓人看了之後直從心底往上冒涼氣,是看了之後會讓人感到絕望的影片。

許貫武雖然不清楚《閃靈》這部片子的票房有多高,或許它當時並不十分受歡迎,而是像《銀翼殺手》一樣,二十年後才被發現是經典。或許這部片子會讓他連成本都收不回來,但是許貫武還是打算將它拍攝出來,因為像這麼好的電影,遇到了不拍都會感覺是一種罪過。

……

《閃靈》這部電影的劇本改編自史蒂芬.金的,史蒂芬.金是在七十年代中期開始崛起的恐怖作家,被人讚譽為現代恐怖大師。不過史蒂芬.金對這個名頭並不感冒,因為恐怖在美國文壇的地位並不高,就好像鬼怪之於香港文壇,網絡文學之於內地文壇一樣,總是被主流的文學所鄙視。

史蒂芬.金也一直想往主流文學方向靠攏,也發表過許多部非恐怖類的,像非常出名的《肖申克的救贖》等。但是因為他的恐怖實在太有名氣了。因此人們提到他的時候還是稱他為“恐怖大師”。這讓他感到非常的鬱悶。

就好像金鏞老爺子並不是隻寫了武俠,他的社評同樣非常的精彩,但是人們提高他的時候往往稱呼他是“武林泰鬥”,一代武俠宗師,對他在政治及社會領域的貢獻則忽略不計了。

史蒂芬.金的恐怖以恐怖渲染著稱,通常都隻是從一件非同尋常的小事引出,繼而好像毒蜘蛛織網一般,一點一點編織成鋪天大網。將讀者牢牢地困在其中無法自拔。

不過史蒂芬.金雖然在美國貴為恐怖大師,作品銷量也已經突破了三億冊,堪稱是當今世界上讀者最多的美國家。不過他的在中國似乎並不十分著名,相反更加出名的反而是由他改編的電影。

這種差異的原因一方麵是因為史蒂芬.金的,有英文翻譯成中文的過程之中,經常會出現這樣那樣的錯誤,影響到讀者的閱讀興趣。另一方麵則是他的寫作風格,不是太適合國人的閱讀習慣。

史蒂芬.金的恐怖多夾雜大段的心理描寫,並借此來烘托和渲染恐怖氣氛;而中國的恐怖則是以故事情節取勝,每個故事都有恐怖精彩的故事情節。比如那部著名的鬼怪誌異《聊齋誌異》。

還有就是文化方麵的差異,史蒂芬.金的恐怖植根於西方文化。尤其是基督教文化,充滿了贖罪與懲罰之類的情節。對於不了解西方文化,不了解基督教等教義的國內讀者來說,許多的隱喻,許多的指代就無法引起共鳴,也就讓的恐怖感喪失了許多。

因此使慕名而來的讀者產生盛名之下其實難副的感歎,自然也就流失了相當一部分的讀者。不過由史蒂芬.金改編的電影,還是取得了非常不錯的口碑,也算得上是失之東隅收之桑榆了。

……

理查德和大衛見許貫武又挑出了一部劇本,不禁好奇的探過頭去看了一眼,就見這部劇本是由史蒂芬.金所寫的《閃靈》,全都不約而同的點了點頭。

史蒂芬.金是新近崛起的恐怖家,他的的銷量還都十分不錯,這部《閃靈》也是近年來大熱的作品,有一些電影公司打算收購版權去改編,不過卻被大衛給搶先了一步。這部《閃靈》正是由他花錢購買了版權,然後請人在隨後改編成了劇本。

大衛之所以對《閃靈》這部書感興趣,除了它在《紐約時報》暢銷書排名第三之外,還因為大衛本身也是一位恐怖愛好者。這部《閃靈》剛剛上市就被他給買了回來,之後趁著拍戲的空檔閱讀完之後,他馬上就意識到了這部的價值,於是他連忙返回美國找到史蒂芬. 金,然後已非常優厚的價格將這部書的影視改編權買了過來。

而事實證明他的眼光還真是不錯,許貫武隻是瞅了一眼劇本名稱,然後又看了一下大致的故事簡介,確定是自己腦海中那部《閃靈》之後,馬上就決定投資拍攝這部電影。

看到許貫武將《閃靈》放在了自己的左手邊,大衛就忍不住一陣開心。既然許貫武決定拍攝了,那麼自己之前付出的資金就有了回報,這對他來說自然是天大的好事。

……

許貫武隨後又仔細翻閱了剩餘下來的劇本,剩下來的劇本雖然還有二十多部,但是卻與自己腦海中的記憶對不上號,因此許貫武也沒有貿貿然就投資,還是決定暫時隻投資這三部電影。

“好了,這三部電影我有意投資,你們回頭做份報表給我。”許貫武點了點頭說道,“至於剩下的這些劇本就算了,我暫時沒有興趣去投資。”

“我們準備了五十多部劇本,你隻選了其中三部來投資,這幾率未免太小了些。要不你還是再挑選一下。”理查德皺了皺眉頭說道。