國內的網友就把《海燕》複製到了外網,並告訴他們這是陳景恪寫的散文詩。除了這一篇,他還寫了很多詩詞以及。
隻是這位熱心的國內網友也不知道是怎麼想的,貼的是漢字原文,國外網友根本就看不懂。
不過他們還是通過介紹知道了陳景恪還是一個作家,寫過很多作品。
此時正是《阿甘正傳》橫掃燈塔國的時候,盡管他們的媒體默契的忽略了蔣問和陳景恪,但互聯網可以讓普通人越過媒體直接了解自己想要了解的東西。
在粉絲群體,他們的聲望很高,許多人都在討論兩人。
陳景恪的這篇《海燕》很快就被翻譯成了英文,而且能看得出來這個譯者是個大手子,翻譯的相當有水準。
都藝術無國界,這句話對不對暫且不,至少在這一刻這句話是對的。《海燕》迅速的征服了每一個看到它的人,越來越多的人開始傳播它。
一開始還隻是影迷私下傳播,很快一個燈塔國的知名作家的一篇臉書把它帶出了圈。
這位作家在自己的臉書裏寫到,他是看過《海燕》被海燕的精神所感動,聽《阿甘》裏的丹中尉就是‘海燕’化身,專門買票去看了。
結果被這部電影給感動了,同時也肯定的丹中尉就是海燕精神的具象化,至少在暴風雨那一晚是。
人以群分物以類聚,作家的朋友圈同職業的人就會多一些。
這篇臉書被很多作家和文學愛好者看到,他們出於好奇去看了《海燕》,也同樣被這篇散文詩裏不屈的精神所感動。
這些人有些看過阿甘正傳,也紛紛發表自己的看法,大多都認為丹中尉暴風雨之夜的表現確實很像海燕。
這些看法和留言促使許多沒有看過阿甘的人走進了電影院,回來後他們也開始發表自己的看法。
有的是單純的影評,有的是把《海燕》和丹中尉乃至阿甘正傳聯係在一起進行深度剖析。
就這樣,幾個看似毫不相關的東西,以這種奇怪的方式串聯在了一起,起到了一加一大於二的效果。
很快《阿甘》的宣發團隊就注意到了這一點,他們馬上采取行動,投入了資源進行宣傳。
同時他們還請人把陳景恪的所有詩詞以及那篇,翻譯成英文放到了網上。
至於《變形記》是嘲諷腐朽的資本主義這種事情——問題,資本主義哪不挨罵,能賺錢就行。
要知道阿甘正傳在北美上映七,共計獲得票房兩億六千萬美刀,預估票房超過了六億美刀。
全球範圍內共計獲得三億八千萬美刀票房,預估票房為十億美刀。
這都是錢,為了錢別《變形記》,就算讓他們罵資本主義腐朽他們都願意。
當這些詩詞被傳播開來之後,燈塔國的文化圈沸騰了。無數平時處在神隱狀態的文學大家都被驚動,紛紛發表了自己的看法。
對這篇眾人異口同聲的給出了極高的評價,甚至認為這是二十一世紀初最佳諷刺,沒有之一。
到了這個時候,主流媒體就算是想選擇性忽視陳景恪都不行了,更何況福克斯和迪士尼組成的宣發團隊也開始砸錢了。