“花Q是什麼?”

絆愛迷糊地看著bilifun這邊的彈幕,試著念了一下,又看了一眼uube這邊的,終於理解意思了。

“啊!是Fk yu啊!”

“欸,欸”

控製室的竹中祐一看向策劃,問:“愛醬過Fk yu這句話嗎?”

“有的,在一次遊戲直播中的,好像很受大家歡迎的樣子,當時切片的播放量還暴漲了。”

“”

不愧是絆愛,竹中祐一還想著要不要把“花Q”做成一個策劃,沒想到她自己就出來了。

“但是那可是花Q哦?”絆愛靠近鏡頭,伸出一根手指教似的認真地道。“花Q可不是什麼好的詞彙,大家比起花Q應該更喜歡我愛你或者i lve yu這些吧?”

絆愛看向彈幕,完全沒有。

bilifun全是花Q,uube也全是花Q。

不知道是誰帶的頭,也許是有網友覺得直接用“Fk yu”不太好,覺得隔壁的“花Q”更萌一點,就直接拿過來用了。

“欸——咳咳,再一遍哦,大家不想聽到我飽含愛意的‘我愛你’‘i lve yu’這些句子,而是想聽隨隨便便的‘花Q’這個嗎?注意是隨隨便便的哦,再強調一遍。現在給大家一個更正的機會——”

絆愛換上一副期待的表情,DD們也很願意回應她的期待,原來刷“我愛你”的直接換成了“花Q”。

“欸——為什麼啊!你們這群人類!花Q!!!!!!”

“hhhhhhhh!”

“我好了!”

“感謝上帝!”

“建議以後開場白改成‘嗨花Q,這裏是絆愛!’”

“這位更是重量級。”

“夏目漱石曾在學校當英文老師時,要求學生把書中的男女在月下散步時,男生情不自禁出的‘I lve yu’翻譯成霓虹語。學生直譯出‘我愛你’。而夏目漱石認為直譯沒有韻味,應該翻譯成“今晚月色真美”。溫柔含蓄又動人,把愛意融化在現在與你共同沐浴的月光中。

今,愛醬把“I lve yu”翻譯成華夏語,直譯出“我愛你”,眾DD也覺得沒有韻味,應該翻譯成‘花Q’。溫柔含蓄又動人,把愛意融化在”

“你管‘花Q’叫溫柔含蓄又動人?”

“狂野粗放又刺激?”

“融化在哪?接著啊?”

“再號就沒了。”

不光是彈幕,竹中祐一還注意到了運營團隊的幾人,雖然看似麵無表情,但嘴角不經意間勾起來的弧度已經暴露了他們。

上次這種情形應該還是在釘宮理繪的演唱會

人類沒救了。

“這就是‘花Q’啊!你們這些人類!”絆愛看了一眼彈幕。“彈幕居然還變多了,欸——”

絆愛用迷惑茫然的眼神看了彈幕足足一分鍾,然後才回過神來。

“咳咳。”

“雖然大家比起我愛你更喜歡花Q,但是我的愛意還是要好好傳達的!”

“所以我今準備了這個!”

“鏘鏘!”

一個空白的畫板出現在屏幕上。

“因為還有很多人不懂霓虹語,我也沒有其他語言的模塊——啊,霓虹語也沒關係,謝謝大家,但是聽到自己不懂的語言還是很難理解的吧?

但是!這都已經沒關係了,如果想建立連接的話語言一定不是唯一的辦法,所以,今想以‘愛’為主題畫一幅畫,這樣大家都能理解我要表達的意思啦!”