“《七種罪》同時榮獲布克獎及白旗國文學獎!”
“偉大的嚴肅作品,即便隻是放在書架,也建議購買。”
這是紀拙在外網上看到的新聞,
翻譯過來大概就是這麼個意思。
從確定《七種罪》同時獲得了布克獎最佳長篇,
伯特出版社就開始針對獲獎這個點瘋狂拉開了宣傳,這次還得到了伯特出版社總社更大力度的支持。導致宣傳鋪天蓋地。
現在紀拙看歐羅巴洲網絡上的消息,也分不太清是真新聞, 還是伯特出版社的宣傳。
不過《七種罪》從被宣布獲得白旗國文學獎後,銷量就的確開始暴增,
到再獲得布克獎,銷量就更是翻著倍的漲。
翻了下這些個滿是彩虹屁的新聞,
紀拙再打開了企鵝聊天,看了眼今中午伯特出版社主編卡羅爾發來的消息。
“carol:A先生, 新版本封麵的十萬本已經裝訂完成,備貨到各渠道,昨天的銷量很樂觀, 出版社還在同時和多個印刷廠合作,加緊印刷。
carol:昨天單日在歐羅巴洲和其他英語係國家的單日總銷量是兩萬本左右,今天可能又會回落一些,但等著A先生你正式領取布克獎之後,又會又一輪暴增。”
“carol:預期這周內,就應該能將現在的十萬本存貨售空。”
“拙而不凡:嗯……行。謝謝。”
紀拙看著這條消息,還能說什麼呢。
“carol:另外,因為英文版的《七種罪》現在銷量基數不低了,口碑也已經發酵。出版社準備再出版其他語言版本書籍。”
“carol:其他語言版本,出版社可以聯係相關翻譯學家進行翻譯,但中文版, A先生您要不要自行書寫?”
前一兩天紀拙還想這件事兒呢,
今天卡羅爾就問上了。
想了想, 紀拙再回複了句。
“拙而不凡:還是我自己來吧……”
大不了自己注意下用詞和行文習慣。
總比到時候找個翻譯的, 翻譯出來他又不滿意的好。
“carol:那中文版就麻煩A先生。出版社會額外支付一筆翻譯費用。”
“拙而不凡:……嗯。”
和卡羅爾聊完。
紀拙收起手機準備出門了。
他剛更新了《時針躍向死亡》今天的更新,
今天天氣又不錯, 自然是準備吃飯。
“叮咚!”
才換著鞋, 紀拙就再收到了消息。
一邊打開門,一邊摸起手機看了眼。
“筆墨:大佬,這周上架?”
“筆墨:我看你的劇情進展,我多少有點害怕。”
《時針躍向死亡》的確是篇幅不少了,
按紀拙二十來萬字就完本的前科,好像是該上架了。
“拙而不凡:嗯……行。”
“筆墨:大佬,冒昧的問一下,《時針》上架之後,大概還能更多久?”
“拙而不凡:一周?
筆墨:……
拙而不凡:那兩周也行。”
哎,也不是我不想更快點啊,看看啊,這不是編輯不允許嗎。
紀拙歎氣。
“筆墨:……
筆墨:大佬,要不就今天晚上給你安排上架吧?反正您也一般不通知讀者上架。”
也不是紀拙不想將《時針躍向死亡》寫長點,
而是本來就是個中長篇的故事,再拖得長點就太水了。
“拙而不凡:行叭。”
紀拙再回了條,就出門了。
……
另一邊,
筆墨和紀拙聊完,頓了下動作想了想,
轉過頭對著旁邊的一個編輯說了聲,
“你去跟美工說一聲,弄個《時針躍向死亡》的活動封麵,下班之前就要。”