“那紀先生,祝我們再次合作愉快。”
沒過兩天,紀拙再到了趟非墨總部。
這次倒不是和非墨有什麼事兒,
而是和德爾文出版社關於《時針躍向死亡》以及《七日地獄》兩本書,關於海外出版授權合同的簽訂。
而非墨則是提供了簽約場地。
這會兒,合同已經簽完,一行人都已經到了樓下。
德爾文出版社的婁主編拿到海外出版授權後,著急回去籌備兩本書的海外出版事宜,
在樓下在寒暄了兩句後,就帶著授權合同離開了。
“紀先生,我著急著回出版社,想讓紀先生您這兩部作品能更早和海外讀者見麵。就先告辭了。”
望著德爾文出版社的婁主編離開,
紀拙跟非墨的總編,主編說了聲,
也離開了。
婉拒了非墨總編開車送他的好意,
紀拙出了非墨,在路邊攔了輛出租車就回去了。
出租車上,
紀拙再看了眼手裏拿著的這份合同,
相比於之前,這次德爾文簽訂的授權合同,紀拙能拿到的版稅分成再提高了些,到了百分之十三。
算是個比較高的分成了。
收回目光,紀拙坐在出租車上再往著車窗上望著,
卻聽到出租車司機擱在那兒的手機,正外放著。
“……女人低下身,在床下摸索著,從床下拿出了個東西。是個裝滿了折紙星星的玻璃罐。”
嗯,這內容怎麼這麼熟悉。
紀拙回頭看,卻看到出租車司機聽到這兒,
再歎了口氣,臉上情緒壓抑。
“哎……”
聽著歎氣聲,紀拙沉默了。
啥也沒說,就希望車開快點,他能早點下車。
……
“……席原!聽說了嗎?”
“那位作者,‘狗作者’的其他書也有出版英文版了!”
大不列顛,席原的室友從外邊回來,
一邊捧著手機看著,一邊興奮地跟席原出聲說道。
‘狗作者’是這位室友為數不多學會的中文,說得那叫個字正腔圓。
席原正在屋裏看書,閑得沒書看,他又將《七種罪》翻出來看了看,隻是看著依舊壓抑而難受。
“呼……”
先是長吐了口氣,席原才再抬起頭,回他室友的話。
“什麼書啊?”
“《七日地獄》和《時針躍向死亡》。酷!這是我最喜歡‘狗作者’的幾本書之二。”
室友說著自己就再興奮了起來。
“購買過《籠中鳥》後,我已經開始期待這兩本書的英文版發售了,我一定要最早的搶到手!”
“……你不是都看過了嗎……”
席原不禁問了句,還是他室友求著他幫忙翻譯的。
“……嗯……是看過了,準確說是聽過了,聽席原你翻譯過一遍。”
“嗯……不過,我覺得席原您的翻譯水平可能……比起專業的來說還差那麼一點點……”
室友說得有些……字斟句酌。
席原聽著翻了個白眼。
“之前你聽得時候可不是這麼講的。”
“嘿……”
室友隻是笑,然後緊跟著就再生硬地轉換了話題。
“……席原,你知道嗎,我已經開始期待這兩本書來到我手裏了!”
“這次出版的還是先前的那個出版社,嗯,德爾文出版社……他們剛才發布了消息,說會在近期出版這兩部作品!”
“酷!總算是他們有些眼光,‘狗作者’的作品怎麼能不多出版了!《七日地獄》啊,《時針躍向死亡》……”
“‘我們的隊伍向太陽……’”
室友先是激動興奮地說著,說著說著竟然唱起來《七日地獄》裏出現的那首歌,
雖然唱得有些含糊,但席原自然還是聽出來了,
聽得他一愣一愣的。
“……這歌你從哪學得啊?”
“網上啊。網上有同樣喜歡《七日地獄》的讀者在教這首歌……還有翻譯英文版的,但我覺得沒有中文版的酷!這首歌真酷啊!不是嗎?太陽!啊……是吧,席原。”
“……嗯,是很酷。”
席原點頭。
這大概,就是文化輸出?
“……哦……為什麼那出版社要這麼早就公布這個消息……我已經開始感受到等待的煎熬了,不行,我得上他們的官網催催他們。”
說著說著,室友又再痛苦起來。
席原再默默轉過頭,
“……或許你想早點拿到這兩本書,應該提前告訴學校門外那個書店,讓書店到時候早點進貨,或許這樣你到時候能早點拿到。”
“哦!對!那我去了,席原。席原你幫我在他們官網再催促一下。”
室友一聽,應了聲,就緊跟著重新出了宿舍,往校門外跑去了。
席原還坐在原位,望了一眼,