越南,順化,皇城。 . .
皇城之中,另有一座城中之城,曰紫禁城。
是的,紫禁城——同名同姓,您沒有看錯。
越南的“皇城”,肇建之初,是想照著北京的皇城依樣畫葫蘆的,可是,越南的國力和中國的國力沒法兒比,因此,成品的“皇城”,較之北京的皇城,大大縮水,其性質和功能,其實更接近於中國的紫禁城。
越南的“紫禁城”呢——皇城裏的城中之城,原名“宮城”,後更名“紫禁城”——則大致可以對應中國的紫禁城的“內廷”,即皇帝和後妃的住所。
總體上來,越南的“皇城”,算是中國的皇城+紫禁城的“高仿、低配、簡化、混合版”。
乾成殿,“子居停”,在越版“紫禁城”中,地位大致相當於中國的乾清宮。
好了,不什麼越版、猴版的了,這個越版、猴版的主人——嗣德王。
目下,乾成殿內,嗣德王正對著禦案上的一份稟帖愣。
是稟帖,其實是封信——西貢的法蘭西交趾支那總督送過來的。
這封信,嗣德王已經反反複複的看了七、八次了,大致意思如下——
“據悉,中國政府布了一道斥責越南政府和陛下您本人的詔書,並向越南派出了一位問罪的特使——已經上路了。”
“這道詔書,無中生有,頤指氣使,對越南政府和陛下您本人橫加指責,很不禮貌,很不友好!作為越南最親密的朋友,俺們法蘭西對此很抱不平啊!同時,也對中國政府對越南政府和陛下您本人進一步有所不利的可能性,深表憂慮。”
“這個,嗯,作為越南的最親密的朋友,俺們希望,不論越南政府,還是陛下您本人,都能對此早作綢繆啊!”
“不過呢,越、法兩國,世代交好,邦誼敦睦,俺們對陛下您呢,又一向抱有特別的敬意,所以呢,如果中國政府真的對越南政府和陛下您本人有所不利,俺們是絕不會坐視不理的!俺們樂意以任何形式——政治的、經濟的、軍事的——向越南政府和陛下您本人伸出援手,嗯,還希望貴我雙方,互通聲息,保持密切溝通!”
落款是“您忠實的拉格朗迪埃爾。”
拉格朗迪埃爾——法蘭西帝國交趾支那總督。
信後,附上了那道“中國政府斥責越南政府和陛下您本人的詔書”,不過,詔書是根據法國駐華公使館的電報翻譯過來的,即中文翻譯成法文之後,又翻譯成越南的“喃字”,語氣含義,走形走的厲害,隻能大致意思還在。
饒是如此,“顢頇糊塗”、“查問一切”、“力懲前衍”等字眼,依舊看的嗣德王臉上青一陣、紅一陣。
他站起身來,繞室徘徊。
過了好一會兒,終於駐足,“來人!”
乾成殿總管太監楊義趕緊上前,“陛下有什麼吩咐?”
“傳張庭桂、阮知方!”
張庭桂官拜勤政殿大學士,居“四柱大學士”之,是為輔;阮知方官拜武顯殿大學士,“四柱大學士”之中,排名第三,不過,他還兼著機密大臣——相當於中國的軍機大臣,因此,實際的權力,猶在張庭桂之上。
這兩位,算是嗣德王目下最信用的兩個大臣了。
張庭桂、阮知方入殿,行過了禮,嗣德王指了指禦案上的信件,“西貢的富浪沙人送來了一份稟帖,你們兩個都看一看——楊義,拿給他們!”
越南稱法國為“富浪沙”。
楊義應了聲“是”,拿起稟帖,微微躬身,雙手遞給了張庭桂。
張庭桂結果稟帖,隻看了一眼,便大聲道:“富人無禮!怎麼敢拿字喃給陛下寫稟帖?”
字喃即喃字,在十九世紀中葉的越南,喃字被視為一種低俗甚至“濫淫”的文字,明命王之時,朝廷便明文規定,政府文誥、科舉考試、學校教書,一律使用漢字,不得使用喃字;漢字、喃字混用,也不可以。
喃字其實也是漢字,隻是做了許多變形,以達到在表意的同時、兼具表音的功能,這樣,文字就可以更好的和越南人使用的語言——京語契合了。
喃字主要在民間流行,越南的民間文學,大多用喃字創作——這也是政府為什麼要打壓喃字的最重要的原因:
一來,這些民間文學,在士大夫眼裏,都是“誨淫誨盜”,不但登不得大雅之堂,而且毒害社會風氣,士林之中,有“男不看《潘陳》,女不看《翠雲翠翹》”之。
二來,他娘的,老百姓如果都認了字兒,還要俺們讀書人做什麼用?
“好了,先不這個了,”嗣德王擺了擺手,“你們趕快看一看,然後咱們好好兒議一議,以定進止。”
張庭桂猶自憤憤道,“汙人眼目!”