第八百八十三章 一首小詩(2 / 2)

很讓人傷感的一首詩。

傑斯特思索了良久,他覺得當初的暴雪在這一點上麵就做的很好,非常的人性化,一切都是以玩家為主的。

所以,在這個帖子上麵,他也進行了回複。

“很抱歉看到這樣的一個帖子,我很難過,為這樣一位玩家永遠的離開了我們而感到難過,我現在有很多話想要對所有的玩家說,但是卻怎麼也說不出口,我想到了很多,我知道,在WOW的世界當中,像是凱莉.達克這樣的熱愛這款遊戲,熱愛他的朋友,熱愛生活,熱愛他身邊的一切的玩家很多。”

“我想到了一首詩,這首詩的名字叫做《化為千風》。”

“這首詩很出名,可能很多人都挺過,但是未必知道這首詩後麵的故事。”

“這首詩的作者是瑪麗.伊麗莎白.弗賴伊,她在1932年寫了這首詩,是寫給一個德國的猶太婦女的,當時這位叫做瑪格麗特.施瓦茨科普夫的猶太婦女居住在弗萊伊在巴爾的摩的家中,從未寫過任何詩作的弗賴伊受到她的啟發,寫下了這首詩。”

“當時的情況是,瑪格麗特.施瓦茨科普夫很擔心身在德國的患病母親,但有人警告她不要回德國,因為那裏的反猶氣氛濃烈。當她的母親去世後,傷心欲絕的她對弗賴伊說自己甚至連‘站到母親墓前哭泣’的機會也沒有。於是,弗賴伊在一個紙購物袋上創作了一段詩。”

“她後來說這些詞語‘自然而然就出來了’,表達了她對生和死的感覺。這首詩隻在私下傳閱,從未公開發表。1995年,一名英國軍人在北愛爾蘭的一次炸彈襲擊中犧牲。他的遺物裏就有這首詩。他的父親在英國廣播公司的電台節目中讀出了這首詩,得到廣泛的回響。這首詩在國外的葬禮上或是紀念戰爭的追思會上經常被朗誦。”

“請不要站在我的墓前哭泣,我不在那裏,我沒有睡去。”

“我是揚起千千遍遍的風。”

“是雪地上閃爍的鑽石。”

“我是照耀在金色麥芒上的光。”

“是秋天輕柔的雨。”

“當你在早晨的寂靜中醒來。”

“我是那隻淩空升起,靜靜飛翔的鳥兒。”

“是夜晚溫柔閃爍的星星。”

“請不要站在我的墓前哭泣。”

“我不在那裏,我沒有死去。”

“我想起了這首很著名的詩,我突然的湧起了靈感,就像是當初的弗萊伊那樣,就有了下麵的一首專門的寫給達克的這首詩,並且,我還有一個想法,我想要在WOW的後續版本當中,為達克的角色單獨的添加一個任務,並且,讓他的這個叫做凱莉的那夜精靈女獵人,永遠也不會下線。”

“下麵就是這首詩。”

“不要在我的墓碑前哭泣,我不在那裏,我沒有長眠。”

“我是凜冽的寒風,掠過諾森德的雪原。”

“我是溫柔的春雨,滋潤著西部荒野的麥田。”

“我是清幽的黎明,彌漫在荊棘穀的林間。”

“我是雄渾的鼓聲,飛躍納格蘭的雲端。”

“我是溫暖的群星,點綴達納蘇斯的夜晚。”

“我是高歌的飛鳥,留存於美好的人間。”

“不要在我的墓碑前哭泣,我不在那裏,我從未長眠……”