第634章 《時間煮雨》(上)(1 / 2)

醫院裏就剩了杜星河和方雅君兩個人後,方雅君就不用端著優雅女神的架子了,用筆戳著下巴,仔細聽杜星河來給她講解這首《時間煮雨》。

“怎麼說呢,你要問我這首歌的創作靈感,我隻能抽象的告訴你,我寫這首歌的靈感,來自於一些對於生命對於時間的感悟,就像這首歌風格化的作詞一樣,很矯揉,也可以說是敏感吧。”杜星河似是而非的體會著這首歌原作的創作意圖,在為方雅君講解。

其實就這首歌《時間煮雨》,單就作品本身來說,能被稱得上經典,不過以杜星河的觀感,他覺得這首歌的詞寫得有點太“娘”了,並不是他最喜歡的那種詞。當然了,他不是文人,無法體會文青那種敏感的神經觀和世界觀。這樣的詞可能在女孩子心中很討喜,就像方雅君,明顯就很喜歡這首歌的詞。

至於這首歌的曲,爭議很大。隻要聽過日-本歌手一青窈的《風車》(《かざぐるま》)的人,就算耳朵再不好使,也能聽出兩首歌的異曲同工之妙。

《時間煮雨》的旋律僅是在音調的長短、調門上和武部聡誌作曲的《風車》略有差異,其主旋律幾乎就是一模一樣的,杜星河猜測,應該是《時間煮雨》曲作者拿著日-本原曲自己試唱了旋律(當然這個旋律是受原曲走向限製的),然後把自己試唱出來的調子,重新編寫了伴奏,便成了現在這個不管是旋律還是伴奏和原曲非常接近的版本。

所以對於《時間煮雨》的曲,杜星河談不上喜歡,要說喜歡,他也是喜歡原作一青竊的《風車》的曲。

不過他不得不承認,重新填上《時間煮雨》的詞後,讓這首曲子的魅力更大化的展現出來了。新的詞和這曲配的很完美,塑造出了一種很殘酷也很美的意境,很吸引人。

當然,原作《風車》的詞和曲搭配才是這曲子最原汁原味的感覺。

附上原作的中文翻譯版歌詞

……

那是十四、五歲時,隱約可見的羞澀~

雖然不是我倆決定走過那條的河流~

不知何時走到這裏~不知何時又往別處去~

淚如水珠般的我~回頭向你揮動雙手~

……

隻不過是擦身而過~你就在我心裏盤旋不去~

不知是何處吹來的風~讓風車轉個不停~

……

因為幸福,突然選擇他~

沒有回到原來決定要回來的地方~

不知何時的改變~不知何時的我們~

我們可以在幸福的夢中~快樂的遨遊~

……

隻是為了見一麵~你就在我心裏盤旋不去~

不知是何處吹來的風~讓風車轉不停~

……

就算天涯海角~為了你的微笑~

不知是何處吹來的風~讓風車轉不停~

等待也是一種愛戀~風車轉不停~

……

直到你沉沒~和我一起沉沒為止~

我們可以在幸福的夢中~快樂的遨遊~

……

方雅君沒聽過《風車》原曲,第一次就聽到《時間煮雨》,自然會更被吸引。聽著杜星河朦朧的講解,她細致的問道:“我聽體會到,你這首歌描寫的是一種時光流逝的感悟,但你為什麼給這首歌取名叫‘時間煮雨’?有什麼特別的意思嗎?”

杜星河借著原作者的逼格,給方雅君做出“高深”的解釋:“歌名為什麼叫‘時間煮雨’,是因為我有時候會覺得,時間就像被蒸發的雨水一樣,不可返回。這個‘煮’字,就是為了突出時間流逝的殘酷性。你應該聽得出來,這首歌寫的是一首感悟的悲歌,而不是喜歌。”

方雅君領會的點點頭,被杜星河這麼一說,讓她對這首歌有了更深刻的領悟了,歌名中的“煮”字,原來用意在此。

杜星河繼續借著原作者的感悟,對方雅君道:“你閉上眼,仔細去想這樣的一個畫麵……”

方雅君聽話的閉了眼,就聽杜星河用旁白般的口氣講述道:“我們活在浩瀚的宇宙裏,漫天飄灑的宇宙塵埃和星河光塵,我們是比這些還要渺小的存在。你並不知道生活在什麼時候就突然改變方向,陷入墨水一般濃稠的黑暗裏去。你被失望拖進深淵,你被疾病拉進墳墓,你被挫折踐踏得體無完膚,你被嘲笑、被諷刺、被討厭、被怨恨、被放棄。但是我們卻總是在內心裏保留著希望,保留著不甘心放棄的跳動的心。我們依然在大大的絕望裏小小地努力著。這種不想放棄的心情,它們變成無邊黑暗裏的小小星辰。我們都是小小的星辰……”

講到最後,杜星河自己先把握著歌曲的意境,連貫著旁白,清唱了一小段:“風吹雨成花~/時間追不上白馬~/你年少掌心的夢話~/依然緊握著嗎~//雲翻湧成夏~/眼淚被歲月蒸發~/這條路上的你我她~/有誰迷路了嗎~//我們說好不分離~/要一直一直在一起~/就算與時間為敵~/就算與全世界背離~……怎麼樣,找到一點畫麵感了沒?”杜星河最後問方雅君。