726.好的文字(1 / 2)

但當她弄清楚,對方這麼做隻是出於工作方麵的考慮和照顧,韓菲卻又有些隱隱的小失落,這同樣也是人之常情,哪怕是明知彼此間沒有任何可能的女子,如果真的被對方用公事公辦的態度給對待了,幾乎都會有韓菲現在的感覺。

不過看到楊一一副隨便你怎麼樣,反正我現在要忙著工作了的樣子,韓菲的好奇心就忍不住冒了上來。

一個天才少年作家,在人生道路上,把絕大多數同齡人遠遠甩到屁股後麵的公司老板,在工作的時候究竟是一個什麼樣子的狀態,或者說他的日常和其他人有什麼不同,韓菲對於這一點其實很感興趣。如果同意了楊一的建議,就在這裏工作,倒是可以趁機來深入了解一下這個少年。所以在考慮了不到三秒鍾之後,韓菲就很爽快地答應下來,因為隻是單純地感興趣,而非出於男女之間的那種情愫,是以她在想明白了這一點並且擺正心態之後,也就比先前更為放得開了。

於是在楊一的指點下,她就徑直過去打開了一台電腦,然後找出錄入在硬盤上麵的文檔,開始起了自己的翻譯工作。

因為是二次翻譯,隻需要把已經從中文變成了英式英語的內容,給稍微改換一下,套上美式英語的表皮呈現出來,所以韓菲的工作很是得心應手——不管英文有多麼好,能夠在兩個語種之間自由轉換,可是平時生活中的語言應用,和紙麵書寫上的應用畢竟還是有區別的。如果本職工作不是作家,那麼很少人能夠把一部作品的真正精髓還有韻味,用另外一種語言給原汁原味地呈現出來。

可楊一恰好就是作家,而且還是作品的作者本人,所以《暮光之城》這部作品不管是先前的英文轉為中文寫作,還是從中文翻譯回英式英語,他都沒有遺漏掉其中的精華所在——可能有一些極為細小的細節,數量不多,因為不是原作者的關係,所以被他給忘卻了,但這些被遺漏掉或者疏忽掉的精彩細節數量,絕對是不多的。所以現在隻要把麵前的內容中規中矩重新翻譯一邊,就幾乎是百分之九十以上還原度的《暮光之城》。

這個比例,已經足夠“楊一的”這部小說,在花旗國市場上取得一個良好銷售紀錄了。

所以韓菲的工作任務,事實上並不太繁重,甚至在翻譯過程中,她還有時間去近距離觀察一下楊一的工作狀態。而很快女生就發現,這個小孩子能夠做到很多成年人都做不到的事情,並不是沒有道理的——在接近兩個小時的時間內,她自己都因為同一個姿勢保持太久,所以不得不花了兩次各一分多鍾的時間,來活動放鬆自己的身體和神經。可那邊的楊一呢,自從開始工作之後,劈裏啪啦的敲擊鍵盤打字聲音,從頭到尾都沒有停止下來過。或許中間有過短暫的中斷,但這些中斷幾乎也就是一兩秒的停滯而已,隨後鍵盤敲打聲就再度迸發出來,如果不是刻意去留意,旁人根本就覺差不到這種極其短暫的停滯。

就算是韓菲做著翻譯工作,中間也時常有個一兩秒甚至是三四秒的考慮,考慮用哪一種語法,或者是哪一個單詞更為恰當,能夠把作品原本的味道更好表達出來。

可不遠處那個少年,幾乎就和那些複印店裏麵的打字員一樣,兩隻手完全沒有任何中斷。

“難不成這個世界上還真有天才不成?”翻譯工韓菲就忍不住狐疑起來,因為她現在可是現場目睹對方的工作,不是經過了好幾張嘴巴的“據說”,“流傳”。不過女生隨即又想到,對方可能也隻是在進行翻譯工作或者什麼重複性而非創造性的文案處理。要不然,就算是打字機也就這個水平了啊?

等到中午差不多快要吃飯的時間,楊一才從自己的工作狀態中恢複了過來,一邊活動著肩膀,一邊掃了一眼桌麵上的統計數據,忍不住就很是滿意地念叨出來:“六千三百多字?速度還不錯,果然還是印象深刻的東西回憶起來比較爽快……”

旁邊早就好奇了大半天的韓菲,聽到楊一的自言自語之後,終於忍不住也起身活動了一下,然後裝作不經意的樣子問道:“嗯,楊……楊董,你也是在翻譯嘛?”

“我還翻譯什麼,你一個上午看到的那些英式英語,就是我從中文漢字翻譯過去的,就是因為對美式英語的掌握不太熟悉,所以才專門聘請了你這個翻譯人員。”楊一就笑著搖搖頭,因為一上午都沉浸在寫作中的緣故,所以他並沒有覺察到對方探究好奇的心思,而是正中對方下懷地隨便說了一句:“寫點兒東西,準備和《暮光之城》一樣,一同衝擊花旗國圖書市場的。”他沒說是寫出來參加普利策文學獎,因為對方不是文學圈子裏麵的人,很可能並不熟悉這個獎項。而且很一個剛認識不到三個小時的陌生女生說那些話,怎麼都感覺是在炫耀一樣。