語言是人類最重要的交際工具,而對於作家來說,語言的不同也是對他們發揮自己才華的重要影響因素。華國作家自然是習慣用自己本國的語言來表達自己想要表達的東西,而他們作品中所涉及到的華國文化,往往也隻能用漢語來表示。三國文學交流會規定了必須使用英語,等於是把來自華國的作家們的實力削弱了一半不止,因為這樣一來,他們不僅是不能夠使用自己最為熟悉的語言,也同時限製了他們在自己的作品中涉及本國的文化。這樣的限製,無疑是對華國作家十分不利的。
三國文學交流會規則上的傾斜自然不是隻有陸然一個人能夠發現,事實上近幾十年來修改這個規則的議論一直未曾停止,但無奈盡管現在的華國在大幅度發展之下隱隱有了些超越另外兩大強國的苗頭,可在M國和Y國聯合起來的情況下,有些事情還是很難做到的。
三國文學交流會上這個明顯不公的規定擺明了是對M國和Y國有利,這兩國自然是要聯合起來反對華國主張的改變規則,而他們的理由也十分充分,一是這個規定畢竟是從第一屆傳下來的,傳統不能夠輕易改變,二便是若是不規定統一的語言,就代表著標準得不到統一,這對於交流會結果的評定是十分不利的。M國和Y國的作家就死咬著這兩點表示反對,華國也的確無法一意孤行,於是這個不公平的規定就這麼傳承了下來,一次次成為華國作家們折戟的“幫凶”。
明了了華國作家在這個交流會中嚴峻的處境,陸然在心中不忿的同時,不由對前幾屆取得了不弱成績的前輩們感到十分的敬佩。陸然很清楚,自己的能力有虛假之處,而那些人卻是實打實的才華,在如此不利於己方的規則限定下,還能夠保持常年總分第二的成績,甚至還曾有一屆奪冠,實在是十分不簡單的事情,也難怪M國和Y國的作家會視他們華國為勁敵。
是的,勁敵。陸然這段時間已經隱隱有所察覺,在三國文學交流會越來越接近的這幾個月,世界文壇已經有了波瀾漸起之勢,僅看這段時日知名作家推出新作的數目和頻率就可窺探一二。而且陸然還十分清楚的記得,在他還在M國的時候,那次和Wilson因為《哈利波特》談合作的時候,在一開始的驚訝之後,Wilson還無意中說了一句讓陸然印象十分深刻的話:“陸先生,你們華國的作家果然都是令人驚訝的啊!”
這句話,Wilson是以一種驚歎的口吻說出口的,但卻帶著一種理所當然的神情,這樣的神情已經足以讓陸然意識到,華國的作家在西方人眼中意味著什麼,而這自然是三國文學交流會帶來的影響。
華國在曆屆三國文學交流會上所取得的成績在華國作家們眼中看起來可以稱得上是恥辱,但又怎麼知道,這樣的成績在西方人眼中卻是如何的不可思議。沒有人是傻瓜,交流會的規定不公平是一件公開的事情,任何一個明眼人都絕不會因為這個就看輕來自華國的作家,但心裏也同樣會因為自己的國家取勝而驕傲自豪,就是這樣的驕傲和自豪,卻讓無數華國民眾感到萬分不甘。