第十四章 台詞(1 / 2)

“還不是翻譯那個角色,原本定好的一個小模特。”王哥有點憤然地說著:“前幾天起就開始折騰報酬,然後今天突然說要參加一個走秀不來了。你也知道王導租借這個大樓就今天一天,差點耽誤事了。”說著還衝林芸和蘇沁笑了笑:“虧得miya和小蘇了。”

趙導也點了點頭,這行做久了形形色色的人也見得多了,但是像蘇沁這樣不卑不亢的確實少見,他見蘇沁在拿到角色後也沒有多少的歡喜就道:“差了些經驗,你跟著我,我把情況和你先說說。”

“那就謝謝趙導了。”

說著趙導就帶蘇沁往片場走去,一路上簡單介紹了拍攝相關的事情。

這部電影的導演是王冬華。王冬華是港市出生,早年有留學東南亞的經曆,擅長執導愛情片。和另一個愛情片導演曾慶合稱“雙壁”。隻是和偏文藝的曾慶比起來,他的電影更有商業和都市的元素。

同時這部電影投資方的一員,是馬萊國的一個旅行商社,對電影投資的目的是希望電影內地上映後拉動旅遊行業,因此在海市拍完國內的劇情後,就要轉到馬萊國的首都進行後續的拍攝。

劇情其實也沒有多大新意,講述的是一位‘剩女’職場女精英,在事業受到挫折後被遠調海外分公司,然後開啟了後續的一係列故事。

蘇沁在劇中要扮演得是這個職場女精英、也就是女主角的隨身翻譯,隻有幾個鏡頭,算下來在電影裏麵可能也就幾分鍾的時間。就是個打醬油的角色。

趙導帶著蘇沁來到片場走了幾圈,然後說:“開拍的時候,首先是從電梯裏出來,你跟在後麵大概走到這裏。這是一段,然後就是在公司內參觀的時候你要翻譯,也就是有台詞了。”

蘇沁點了點頭表示明白。

“你先熟悉一下走位,琢磨一下表情動作,我去給你拿下台詞。”

等趙導離開後,蘇沁便開始熟悉具體的位置,她試著走了幾回,心裏琢磨著以前印象中翻譯的神態、姿勢、語氣。

等趙導回來時,便看到蘇沁手裏似乎抱著一個文件夾,低著頭,在片場裏來來去去地走著。

他離開前後有半個小時,中途耽誤了一下。蘇沁的角色戲份不難,在他看來蘇沁練習幾次就好了,卻沒有想到居然持續了半個小時。想到這裏嘴角不由一抿。

“小蘇過來!”

蘇沁聞聲抬頭,見趙導朝她招手。

“還在練習啊?”趙導笑著問。

蘇沁應了一聲,半小時的來來回回走動使得她額頭上隱約冒出些細汗,她抬手將頭發掠到耳後,笑著答:“沒經驗,想著多練習幾次。”

“好,這是台詞。”趙導將台詞遞給蘇沁,隻有薄薄的兩張紙,第一張寫著這部劇的介紹以及蘇沁的角色設定、要拍攝的場景、注意點等,第二張就是台詞了。蘇沁認真看了一下,就十幾句的英語。

“你先背好,越熟悉越好,具體開拍的時候,那就要留意,等對方台詞說了,你再說。別忘了,你的角色是個翻譯。”