今日分享:
《過去不回頭未來不將就》Ancient Chinese prose
願你遍曆山河,覺得人間值得。
願你眉眼如初,風華如故。
願你眼角帶笑,月色不染眉梢,枕夢星河入夢。
願你如陽光,明媚不憂傷。
願你如月光,明亮不清冷。
願你有詩,有夢,有坦蕩蕩的遠方。
往事一杯酒,過去不回頭,未來不將就
願你一生有隨處可棲的江湖,也有追風逐夢的驍勇。
點歌:
~~~~~
My love was as cruel as the cities I lived in
我的愛和我所處的城市一樣殘酷
Everyone looked worse in the light
每個人在陽光下都愈發麵目可憎
There are so many lines that I''ve crossed unforgiven
我也曾犯下許多不可寬恕的錯誤
I''ll tell you the truth,but never goodbye
我會對你坦誠以待卻永不會與你訣別
I don''t wanna look at anything else now that I saw you
如今我的眼中人是你我再也無暇他顧
Idon''t wanna think of anything else now that I thought of you
如今我的心中人是你我再也無心分神
I''vebeen sleeping so long in a 20-year dark night
我在黑夜中沉睡了二十載
But now I see daylight,I only see daylight
如今我終於得見希望曙光我的眼中隻剩下光明
Luck of the draw only draws the unlucky
想抽個好簽卻被厄運纏身
So I became the butt of the joke
所以我淪為了世人的笑柄
I wounded the good and I trusted the wicked
我傷害了好人卻聽信奸邪逸言Clearing the air,I breathed in the smoke
讓空氣淨化吧我在煙霧中殘喘不已
Maybe you ran with the wolves and refused to settle down
或許你選擇與狼同行而不願安定下來
Maybe I''ve stormed out of every single room in this town
或許這個城市總是屢屢讓我於怒火中奪門而出
Threw out our cloaks and our daggers because it''s morning now
我們終於拋開彼此的偽裝和敵意
Threw out our cloaks and our daggers because it''s morning now
我們終於拋開彼此的偽裝和敵意因為黎明已經到來
It''s brighter now,now
如今天色已亮
Idon''t wanna look at anything else now that I saw you
如今我的眼中人是你我再也無暇他顧(I can never look away)
(我無法挪開目光)
I don''t wanna think of anything else nowthat I thought of you
如今我的心中人是你我再也無心分神
(Things will never be the same)
(一切都和過去不同了).
~~~~~
這首歌我很喜歡,我更願意把它稱作英文版的《你曾是少年》。