第26章、副業開啟,零花錢不用愁了(1 / 2)

次日早晨,羅默在家中收到了Y城英聯翻譯公司打到家中的電話。

90年代末,幾個Y大畢業的有為青年們看著手裏的專八證書和翻譯證書,在一場畢業酒裏促成了翻譯公司的雛形。於是畢業證到手的第二天,他們就卷起鋪蓋搬進了臨時合租的公寓,拚拚湊湊租了一間半舊的、50多平的辦公室,開啟了創業生涯。營業執照到手的一瞬間,幾個人都流出了激動的眼淚,從此英聯翻譯公司就此宣布成立了。

公司員工不多,老板們每天也是恨不能把自己分成好幾份分別從事市場、行政和翻譯工作,有翻譯工作時人手不足的情況更為嚴重。所以在看到羅默投遞過來的簡曆時,盡管詫異於羅默才高考完的履曆與年紀,卻驚訝於全篇英文的自薦信。這篇沒有一個語法錯誤及拚寫錯誤的自薦信在幾個合夥人的手裏傳看了好幾天,發覺就連他們招募的本科外語畢業的員工們也無法做到時,便果斷的按照郵件上留的座機撥打了過去。

“喂,您好,請問這裏是羅默家嗎?”合夥人之一的王雅琪親自撥打了這通電話。

“您好,是的,我就是羅默,請問你是哪裏?”羅默在王雅琪出聲的一瞬間就聽出了是誰,心裏已經有了大概。但仍舊裝作不知的問道。

“您好,是這樣的。我這邊是英聯翻譯公司,我姓王,你叫我王姐就好。你發給我們的自薦信我們看到了,請問這個自薦信是您自己寫的嗎?”王雅琪保險起見,想核實一下羅默是否真的具備一個臨時翻譯的能力。

“off course。”羅默操著熟練地美式口音用英文將自薦信的內容重複了一遍,其中包括了一段關於製式合同文本的中英文對照翻譯。上一世時,羅默接的臨時翻譯大部分是圍繞法律文本開展的,所以也算是她的看家本領了。

“amazing!羅默你是在哪裏係統學過嗎?你翻譯的這個文本很多都涉及到專業詞彙,這是你高中課文中不可能涉及的。很多本科生都有可能做不到像你這麼專業!”王雅琪感覺自己的這通電話打得非常正確,否則的話自己可能就會錯失一個人才。

“王姐,您過獎了。我隻是一個愛好者,喜歡做些翻譯的事情,加上父親就是律師,所以平時手頭拿來練手翻譯的資料以法律類文本居多。”羅默為了讓自己更可信一些,搬出了父親的職業作為自己的擋箭牌。

“原來如此,可見你平時真的有下功夫。你剛才的口語發音,經過專業訓練以後,做口譯都沒有問題的。高考誌願填報了嗎?你要是不報外語係真的可惜了。”王雅琪滿懷期望地問道。

“可能要讓您失望了,我大學誌願填報的是新聞係。”羅默在電話的另一端不好意思地吐了吐舌頭,她都可以想象王雅琪在另一端將會露出怎樣失望的表情。

王雅琪的確被羅默填報的誌願搞傻了眼,一個翻譯堪比本科畢業生的人才竟然報考的是新聞專業!王雅琪恨不得衝到W市撤回羅默的誌願單,重新替她填報,當然也隻能是想想而已了。