王後、霍拉旭及一侍臣上。
王後
我不願意跟她說話。
侍臣
她一定要見您;她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。
王後
她要什麼?
侍臣
她不斷提起她的父親;她說她聽見這世上到處是詭計;一邊呻吟,一邊捶她的心,對一些瑣瑣屑屑的事情痛罵,講的都是些很玄妙的話,好像有意思,又好像沒有意思。她的話雖然不知所雲,可是卻能使聽見的人心中發生反應,而企圖從它裏麵找出意義來;他們妄加猜測,把她的話斷章取義,用自己的思想附會上去;當她講那些話的時候,有時眨眼,有時點頭,做著種種的手勢,的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什麼意思,雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽的解釋。
霍拉旭
最好有什麼人跟她談談,因為也許她會在愚妄的腦筋裏散布一些危險的猜測。
王後
讓她進來。侍臣下
我負疚的靈魂惴惴驚惶,
瑣瑣細事也像預兆災殃;
罪惡是這樣充滿了疑猜,
越小心越容易流露鬼胎。
侍臣率奧菲利婭重上。
奧菲利婭
丹麥的美麗的王後陛下呢?
王後
啊,奧菲利婭!
奧菲利婭
唱
張三李四滿街走,
誰是你情郎?
氈帽在從杖在手,
草鞋穿一雙。
王後
唉!好姑娘,這支歌是什麼意思呢?
奧菲利婭
您說?請您聽好了。唱
姑娘,姑娘,他死了,
一去不複來;
頭上蓋著青青草,
腳下石生苔。
嗬嗬!
王後
噯,可是,奧菲利婭——
奧菲利婭
請您聽好了。唱
殮衾遮體白如雪——
國王上。
王後
唉!陛下,您瞧。
奧菲利婭
鮮花紅似雨;
花上盈盈有淚滴,
伴郎墳墓去。
國王
你好,美麗的姑娘?
奧菲利婭
好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個麵包師的女兒變成的。主啊!我們都知道我們現在是什麼,可是誰也不知道自己將來會變成什麼。願上帝和您同席!
國王
她父親的死激成了她這種幻想。
奧菲利婭
對不起,我們再別提這件事了。要是有人問您這是什麼意思,您就這樣對他說:唱
情人佳節就在明天,
我要一早起身,
梳洗齊整到你窗前,
來做你的戀人。
他下了床披了衣裳,
他開開了房門;
她進去時是個女郎,
出來變了婦人。
國王
美麗的奧菲利婭!
奧菲利婭
真的,不用發誓,我會把它唱完:唱
憑著神聖慈悲名字,
這種事太丟臉!
少年男子不知羞恥,
一味無賴糾纏。
她說你曾答應娶我,
然後再同枕席——
本來確是想這樣作,
無奈你等不及。
國王
她這個樣子已經多久了?
奧菲利婭
我希望一切轉禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土裏去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安!下。