第四幕 第五場 艾爾西諾。城堡中一室(1 / 3)

王後、霍拉旭及一侍臣上。

王後

我不願意跟她說話。

侍臣

她一定要見您;她的神氣瘋瘋癲癲,瞧著怪可憐的。

王後

她要什麼?

侍臣

她不斷提起她的父親;她說她聽見這世上到處是詭計;一邊呻吟,一邊捶她的心,對一些瑣瑣屑屑的事情痛罵,講的都是些很玄妙的話,好像有意思,又好像沒有意思。她的話雖然不知所雲,可是卻能使聽見的人心中發生反應,而企圖從它裏麵找出意義來;他們妄加猜測,把她的話斷章取義,用自己的思想附會上去;當她講那些話的時候,有時眨眼,有時點頭,做著種種的手勢,的確使人相信在她的言語之間,含蓄著什麼意思,雖然不能確定,卻可以作一些很不好聽的解釋。

霍拉旭

最好有什麼人跟她談談,因為也許她會在愚妄的腦筋裏散布一些危險的猜測。

王後

讓她進來。侍臣下

我負疚的靈魂惴惴驚惶,

瑣瑣細事也像預兆災殃;

罪惡是這樣充滿了疑猜,

越小心越容易流露鬼胎。

侍臣率奧菲利婭重上。

奧菲利婭

丹麥的美麗的王後陛下呢?

王後

啊,奧菲利婭!

奧菲利婭

張三李四滿街走,

誰是你情郎?

氈帽在從杖在手,

草鞋穿一雙。

王後

唉!好姑娘,這支歌是什麼意思呢?

奧菲利婭

您說?請您聽好了。唱

姑娘,姑娘,他死了,

一去不複來;

頭上蓋著青青草,

腳下石生苔。

嗬嗬!

王後

噯,可是,奧菲利婭——

奧菲利婭

請您聽好了。唱

殮衾遮體白如雪——

國王上。

王後

唉!陛下,您瞧。

奧菲利婭

鮮花紅似雨;

花上盈盈有淚滴,

伴郎墳墓去。

國王

你好,美麗的姑娘?

奧菲利婭

好,上帝保佑您!他們說貓頭鷹是一個麵包師的女兒變成的。主啊!我們都知道我們現在是什麼,可是誰也不知道自己將來會變成什麼。願上帝和您同席!

國王

她父親的死激成了她這種幻想。

奧菲利婭

對不起,我們再別提這件事了。要是有人問您這是什麼意思,您就這樣對他說:唱

情人佳節就在明天,

我要一早起身,

梳洗齊整到你窗前,

來做你的戀人。

他下了床披了衣裳,

他開開了房門;

她進去時是個女郎,

出來變了婦人。

國王

美麗的奧菲利婭!

奧菲利婭

真的,不用發誓,我會把它唱完:唱

憑著神聖慈悲名字,

這種事太丟臉!

少年男子不知羞恥,

一味無賴糾纏。

她說你曾答應娶我,

然後再同枕席——

本來確是想這樣作,

無奈你等不及。

國王

她這個樣子已經多久了?

奧菲利婭

我希望一切轉禍為福!我們必須忍耐;可是我一想到他們把他放下寒冷的泥土裏去,我就禁不住掉淚。我的哥哥必須知道這件事。謝謝你們很好的勸告。來,我的馬車!晚安,太太們;晚安,可愛的小姐們;晚安,晚安!下。