雷蒙德:晚上我們到奶奶家去參加她的生日晚會。
女教師(扮演雷蒙德的女兒):我不想去。
雷蒙德:你必須去。
女教師(扮演雷蒙德的女兒):為什麼?
雷蒙德:因為奶奶沒幾個生日可過了。
女教師(叫停表演):現在不是討論奶奶終有一死的時候。
最後一個對話很有喜劇效果,但是中文版卻把它們翻譯成了:“因為奶奶很少過生日。”“現在不是討論奶奶人怎麼樣的時候。”就一點也不好玩了。其實光是聽配音演員如何讀“雷蒙德”就可知其翻譯態度如何了。像其他譯製片,配音演員在讀人名時偏要拿腔作勢學原文發音,卻又沒發好,一律把重音放在“蒙”字上,讓我這種看過原版的怎麼聽怎麼別扭。導演如果看過原版,就該知道重音在第一個音節。
其實即使對翻譯精益求精,確保準確無誤,也不能完全重現原來的喜劇效果。美國情景喜劇追求的是妙語連珠,其喜劇效果很多是靠諧音、雙關語來體現的,一經翻譯就消失了。這是翻譯本身的缺陷,從這個意義上說,情景喜劇就像詩歌,是難以在翻譯中保存其原有的韻味的。
就像翻譯既有直譯也有意譯乃至改編,參照美國情景喜劇編寫中國情景喜劇,不失為讓情景喜劇本土化的一個竅門。曾經留美學戲劇的英達在二十世紀九十年代初便開始走上了這條捷徑,並且很受歡迎。他並不諱言他編導的每一部片子都是有國外成功的案例作為範本,比如《我愛我家》的摹本是美國同名劇《All in Family》,《中國餐館》對應的是《Cheers》,《閑人馬大姐》對應的是《Rosanne》,《歡樂青春》對應的是《Friends》……我看過其中的幾集,發現表麵上倒是模仿得惟妙惟肖,連背景笑聲都學著加上,隻不過美國情景喜劇的背景笑聲很多是現場拍攝時觀眾發自內心的笑聲,而英達情景喜劇的背景笑聲卻是在後期製作時人為加上的,不管對白可不可樂,都硬加上一聲笑,透出了“掌聲鼓勵”般的虛假,可謂“南橘北枳”。
英達最新的情景喜劇是2004年推出的《帶著孩子結婚》,講述的是一對離異的夫妻各自帶著一兒一女重新結合,一起生活的故事。英達坦誠“這部戲也是有一部同名情景喜劇《Married with Children》在先”,“原版本是把這兩個合二為一的家庭怎麼亂怎麼寫,比如母親是個色情狂,父親在外麵也經常拈花惹草,這些帶動著兩個孩子也不務正業,把個家庭搞得一團糟”雲雲。《Married with Children》恰好也是我比較熟悉的一部美國情景喜劇,主人公Al和Peggy是已結婚十幾年的結發夫妻,女兒Kelly和兒子Bud都是他們親生,怎麼成了兩個合二為一的家庭?
顯然,英達把片名《Married with Children》錯誤地理解成了“帶著孩子結婚”(正確的意思是“結婚了,並有孩子”,即“拉家帶口”之意),導致錯誤地理解了劇情。由於對片名的誤讀,竟能在中國派生出一部情景喜劇出來,這事本身恐怕比劇情還要搞笑。
2005年3月20日
沒有圍牆的大學
“沒有圍牆的大學”,這種說法以前指大百科全書,現在又用來指遠程教育、網絡大學,總之,與真正的大學相對。在中國人的心目中,大學就應該是壁壘森嚴的。二十世紀八十年代,我在合肥“南七技校”(中國科技大學)上學,整座校園被用紅磚牆包圍了起來,牆頭上還插滿了有中國特色的碎玻璃以防翻越。隻有兩個大門供出入,一到晚上11點就關上了。看完夜場電影回來,不想露宿街頭,就必須施展輕功登門而入,穿裙子的女同學未免不太方便。後來有壯士發功拉彎了鐵門上的欄杆,從此過完夜生活回來的紳士、小姐們都可以優雅地側身魚貫而入,不必再當梁上君子了。