張宣蛋疼:“你這是多看不起雙伶?多看不起我?多不看不起文慧?”
陶歌打趣:“姐並不是看不起她們。隻是換個思路想,要擱我是個男的,有文慧這樣的姑娘天天在我麵前晃來晃去,遲早有一天會忍不住。”
張宣反駁:“別把我想得這麼膚淺。話說你以前經常穿黑絲在我麵前晃蕩,我也沒把你怎麼樣不是?”
陶歌目視前方:“你可沒少偷看,別以為姐不知道?”
“別用“偷看”這麼不文雅的詞。我那最多叫欣賞,你都穿黑絲在我麵前了,我不看幾眼,怕打擊你的自信。”
陶歌笑笑,把車停在一棟3層樓底下,吩咐:“下車,到了。”
“這是?”張宣抬頭望。
陶歌解釋:“這是一個比較鬆散的翻譯社,領頭的是一個外教,現在在清華教書。
她的合作夥伴有海龜也有外國人,都是一些長期從事翻譯工作的人。”
聽到這話,張宣心裏有底了,一個由中外班底組成的翻譯社,怎麼看應該也是有實力的吧?
外教的英文名叫Molly,中文喊茉莉,是個中年女人,金色頭發,有點肚腩。
似乎和陶歌很熟悉,一見麵又是抱又是摟的,還臉貼臉。
說明來意,簡單介紹一番,茉莉直接打開一個抽屜,把英文版旳“發條女孩”拿給張宣。
張宣禮貌笑笑,接過就認認真真看了起來。
見到張宣很快就進入狀態,原本還在閑聊的陶歌和茉莉也是停止談話。
各自拿一杯咖啡坐在旁邊,觀察張宣的反應。
這老外的翻譯水平相當可以啊,一口氣看了10頁,張宣得出這個結論。
不過可以歸可以,但涉及到科幻的專業名詞時,還是有一些擦邊球,沒有用到最準確的詞彙,讀起來使整部小說的水平有所下降。
好在張宣早有準備,來之前下足了功夫。
“發條女孩”關係到自己的前途和錢途,張宣那是相當謹慎,不二話,當即和茉莉溝通了起來,要求修改。
前麵10頁,張宣一共挑出了13個不當之處,愣是把茉莉整傻眼了。
心高氣傲的茉莉看一眼陶歌,最後還是放下手裏的咖啡,耐著性子聽張宣講。
“這裏應該這樣,我要表達的意思是這樣....”手舞足蹈,聲情並茂,張宣才不管你茉莉誰誰誰,一個勁在表達自己的索求。
一開始茉莉還有點不服氣,但連著按張宣的意思修正幾處之後,再結合上下文讀一遍,茉莉眼睛一亮,覺得新詞彙果然表達更具張力。
就這樣,兩人開始了翻譯之旅的征程。
這個晚上,張宣用挑刺的眼光在找漏洞。
茉莉卻搬來幾本厚厚的英文詞典。
隻要張宣指出一個地方,茉莉立馬開始用儲備知識修正,儲備知識不夠的,就翻詞典。
有時候兩人為了一個句子要爭論好半天,但每每都是茉莉服輸。
不服輸不行,不服輸張宣不讓過。
就這樣子,兩人時不時心平氣和地交頭接耳,時不時吵上幾嘴,一直忙到深夜5點才散。
陶歌顯得很無聊,一開始在看其他書籍,後來去外麵給兩人買了夜宵,再後來直接在沙發睡著了。
四點過,茉莉也熬不住了,效率大打折扣,張宣不再勉強,說明天再來,立馬叫醒陶歌回家休息。
路上,陶歌好幾次欲言又止。
張宣問:“怎麼?這麼不看好我的科幻小說?”
陶歌忍不住說:“我看你對它抱有很大期望。”
張宣有些犯困,揉揉太陽穴,“當然,我還指望它掙大把美元英鎊給我建商業綜合體呢。”
聞言,陶歌嘴巴張了張,好多話想說,卻最後什麼也沒說。
接下來兩天,張宣基本足不出戶,天天跟茉莉在書房討論。
吃喝拉撒都在屋子裏。
陶歌似乎對科幻小說真的不感興趣,翻譯的事情她一概不管,也不旁聽,閑的無聊時,竟然在沙發上看起了無聲電視。
30號,淩晨5點過。
幾個小時沒動的張宣終於直起了身子,扭扭腰,心道他娘的終於弄完了。
雖然耗費了大把時間,但他很滿意。
感覺自己版本的“發條女孩”,比原作都要出彩。
原因很簡單,自己融合了一些東西,還對原作的缺點進行了修改。
可以說,他現在是信心滿滿。
同茉莉打聲招呼,張宣把睡熟了的陶歌叫醒說:“走了。”
陶歌睜開眼睛問:“翻譯完了?”
“完了。”
…
果然同天氣預報說的,變天了,外麵下起了雪。
雪花不大,但密密麻麻。
下到一樓,張宣問:“你打算什麼時候去英國。”