“許教授,您有什麼麼想法,什麼疑問盡管提。”
“額,我是一時之間走神了,如此年輕的小說作者,我還是第一次見。”
許夫人在一旁好奇問:“高揚是吧,你是怎麼找到渠道在國外出版的呢?”
許源衝教授也是一臉的好奇。
高揚頓時明白了,許教授剛才為什麼心情複雜。
貌似他有一本翻譯完的偉人的詩歌,過幾年會在國外發表。
如今他也想出版,可惜找不到渠道。
這不就好辦了。
“最近結識了一位米國朋友,他很認可華夏文化,正好他有出版社。”
高揚頓了頓,接著說:“如果您有大作想要出版的話,我可以幫您。”
“那多不好意思。”許夫人趕緊接過來話題。
要是許源衝教授的話,估計當場就拒絕了。
老教授有老教授的風骨嘛。
“最近有什麼大作,能不能先給我們倆欣賞一番。”
“你懂英語?”許教授驚訝道。
說完,想到高揚有一位米國朋友,也就釋然了。
但是依然很好奇。
又能寫小說,還懂英文,這是妖孽嗎?
“略懂略懂,鄰居有位留過洋的大爺,跟他學了點。”
李老爺子默默承擔了一切。
許源衝教授拿出一本手稿,書名《教員詩詞四十二首》。
“剛剛修整完成的。”
高揚恭恭敬敬接過來,一頁頁翻看。
許源衝的翻譯,處處神來之筆。
記得穿越前在培訓機構,有位英語老師就極為推崇許教授。
那位老師提過許教授流傳最廣的一則。
是他翻譯杜甫的無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;
theendlessriverrollsitswaveshourafterhour。
這句詩在英文中,許教授翻譯出了幾乎同樣的韻律和節奏。
堪稱神來之筆。
高揚翻看詩詞四十二首,找到了某一首詩。
都閃開,裝逼小王子要開始裝逼了。
特別是要在女友朱菻跟前,給自己加分增加光環。
“朱菻,你看,這首《為女兵題照》中有句“不愛紅裝愛武裝”,許教授把“紅裝”譯為“powdertheface”,意思是塗脂抹粉,把“武裝”譯為“facethepowder”,意思是麵對硝煙,恰好表現了“紅”與“武”的對應和“裝”的重複,滴水不漏,堪稱妙絕。”
朱菻雖然不懂多少英文,此時卻滿眼的小星星,看去高揚的眼神裏滿是崇拜。
“高揚,你的發音不錯,理解也很到位,真是人生有幸,能有一個知己啊。”
許教授說完,不禁老淚縱橫。
他因為翻譯吃了一輩子的苦,到老了,竟然遇到了一個懂他的人,怎能不感慨萬千。
高揚有點不好意思。
唉,誰讓我是穿越黨呢,後世專業學英語的都知道您的傳說。
“我想這本詩詞四十二首,一定會在歐美引起轟動的。”
高揚信誓旦旦,那是必須的啊。
後世這本書,既有教員威名加持,還有傳神的翻譯,在英法銷售火爆。
“過獎了。”許教授謙虛道。
“您如果相信我,麻煩您寫個授權書,我全權給您辦了。”
許教授也不再矜持,寫好授權書。
“你這本小說,交給我吧,後生可畏啊。”
投之以李報之以桃。
許教授通過這麼多年的毒打,也知道人情往來了。
“你好有眼光,找到了一個優秀小夥。”
許夫人挽住朱菻的胳膊,看看朱菻再看看高揚。