身材健碩的艾麗卡小姐是一個粗人,她是一個不折不扣的粗人。
她手上的老繭,樸實的衣服,大咧咧的性格,無一不再說明這對麵的艾麗卡小姐並不是什麼大貴族出身,而且他的言行舉止也證明著對方確確實實的是一個出身自底層的女性,而並非是搞什麼“大小姐落難劇”那樣俗套的話本劇情。
因此這樣的話從她的嘴巴裏麵說出這些話就相當的有衝擊力了,就像是一個街頭混混突然間發出了政治口號和呼籲一般的具有反差。
但是偏偏她現在說出的每一句話都是正確的,在之前的歐洲等地爆發的如火如荼的革命當中,人生而平等和自由、平等、博愛的思想也順勢從法國傳播到了美國境內。
作為一個落後的農業國家,再加上擊敗了大英帝國獨立的民主國家,法國人的思想也在美洲大陸上迅速的蔓延了起來,作為現階段在思想上最超前的國家,法國人的這些話給美國人帶來的啟發絲毫不易於當年耶穌基督受難之後帶給基督徒們的啟發一樣。
美利堅這樣落後的農業國恨不得跪在地上舔法國人的腦子,而哪怕是最底層的女性,在接受了法國思想家和革命家們慣有人類權益的想法之後,都能擁有比歐洲不少小貴族們更“先進”的思想。
“所以這就是你給孩子們請老師的想法嗎?相當的有意思,有多少孩子已經從孤兒院當中走出去了?”
克裏森撫摸著自己下巴上並不存在的胡茬,眼神當中居然充斥著興趣。對於克裏森來說,這樣的人比起法警局局長和市長漢密爾頓的鬥爭來說可要有意思的多了。
“十七個,最大的一個可能已經快要二十歲了,”女人嘴巴當中的話語相當的篤定,“那是當時我接手孤兒院時候這裏為數不多的孩子之一,前任的院長作風不是很好,好多孩子都被他輕易的送了出去,那個孩子因為年齡比較大,而且幹活兒比較聽話懂事才沒被隨便的送出去。”
克裏森知道這背後肯定又是一個令人心碎的悲慘故事,正當克裏森準備聽一聽這個聽起來有些“悲慘”的故事的時候,在一旁的胖局長卻不識時務一般的強行打斷了二人之間的對話。
因為胖局長從腰間的口袋當中掏出了一些用袋子裝好的方糖、一堆雜七雜八的買給小孩子的小玩具和零食擺到了桌子上。
艾麗卡小姐和不遠處的胖局長的保鏢兼馬車司機看起來已經見怪不怪的,克裏森也隻不過是挑了一下眉頭之後就迅速收回了目光,隻有奧托看見之後一個沒繃住直接笑了出來。
不過法警局局長這麼窮凶極惡的人,帶上幾朵小花和縫的歪歪扭扭的布娃娃來到孤兒院看孩子,真的有種大灰狼去給小紅帽敲門的感覺。而法警局胖局長盡管聽到了奧拓的笑聲臉上沒有任何的變化,但是他眼角的抽搐已經暴露了他尷尬的事實。
就連艾麗卡也笑了起來,這個舉動確實有點反差在裏麵。
艾麗卡並不知道胖乎乎的弗蘭克是法警局的局長,艾麗卡隻認為對麵的胖乎乎的弗蘭克先生應該是一個有錢的大商人,估計他現在的這幅樣子在他的朋友們眼中看起來也確實有點反差感吧。