第五幕(1 / 3)

第一場葛羅斯特郡。夏祿家中廳堂

夏祿、福斯塔夫、巴道夫及侍童上。

夏祿

憑著雞肉和麵餅起誓,爵士,今晚一定不放您去。喂!台維!

福斯塔夫

您必須原諒我,羅伯特-夏祿先生。

夏祿

我不能原諒您;您不能得到我的原諒,什麼原諒的話我都不要聽;一切原諒的話都是白說;您不能得到我的原諒。喂,台維!

台維上。

台維

有,老爺。

夏祿

台維,台維,台維,台維,讓我想一想,台維;讓我想一想。啊,對了,你去把那廚子威廉叫來。約翰爵士,您不能得到我的原諒。

台維

呃,老爺,那幾張傳票無法送達;還有,老爺,我們要不要在田邊的空地上種些小麥?

夏祿

種些赤小麥吧,台維。可是問一聲廚子威廉,小鴿子還有沒有?

台維

是,老爺。這兒是鐵匠送來的裝馬蹄鐵和打犁頭的賬單。

夏祿

算算多少錢,付給他。約翰爵士,您不能得到我的原諒。

台維

老爺,吊桶上要換一節新的鏈子;還有,老爺,威廉前天在辛克雷市場上失掉一個口袋,您要不要扣減他的工錢?

夏祿

那是一定要他賠的。台維,告訴廚子威廉,叫他預備幾隻鴿子、一對矮腳母雞、一大塊羊肉,再作幾樣無論什麼可口一點兒的菜。

台維

那位軍爺要在這兒過夜嗎,老爺?

夏祿

是的,台維。我要好好招待他。宮廷裏的朋友勝過口袋裏的金錢。不要怠慢了他的跟班,台維,因為他們都是惹不得的壞人,他們會在背後罵人的。

台維

老爺,我看還是叫他們看看自己的背上吧,他們的襯衫都髒得不成樣子哩。

夏祿

說得好,台維。幹你的事情去吧,台維。

台維

老爺,關於溫科特村的威廉-維澤和山上的克裏門-珀克斯涉訟的案件,請您對維澤多多照應。

夏祿

我已經接到很多控訴這維澤的呈文,台維;照我所知道的,這維澤是個大大的壞人。

台維

老爺說得不錯,他是個壞人;可是老爺,一個壞人要是有朋友替他說情,是應該得到貴人的照應的。一個好人,老爺,可以為他自己辯護,壞人可不能。我已經忠心侍候您老爺八年了;要是在兩三個月裏幫一個壞人一兩次忙都做不到,那您老爺真太信不過我啦。這壞人是我的好朋友,老爺,所以請老爺千萬照應照應他。

夏祿

得啦,我一定不冤屈他就是了。你到各處照料照料。(台維下)您在哪兒,約翰爵士?來,來,來;脫下您的靴子。把你的手給我,巴道夫朋友。

巴道夫

我很高興看見您老人家。

夏祿

多謝多謝,好巴道夫朋友。(向侍童)歡迎,我的高大的漢子。來,約翰爵士。

福斯塔夫

我就來,好羅伯特-夏祿先生。(夏祿下)巴道夫,照料照料我們的馬兒。(巴道夫及侍童下)要是把我的身體一條一條鋸解下來,也可以鋸成四五十根像這位夏祿先生一般的叫化棒兒。奇怪的是他的仆人們的性格簡直跟他一模一樣;他們因為看慣他的日常的舉動,所以都沾上了幾分愚蠢的法官的神氣;他因為每天跟他們談話,受了他們的同化,也已經變成了法官似的奴才。他們在彼此互相感應之下,他們的精神完全若合符節,正像一群雁子一般,一隻飛到東,大家都跟著飛到東,一隻飛到西,大家都跟著飛到西。要是我有什麼事情請托夏祿先生,我隻要奉承奉承他的仆人,說他們是他的親信;要是我要煩勞他的仆人們替我做事,我隻要恭維恭維夏祿先生,說誰也不及他那樣禦下有方。正像瘟疫一般,智慧的外表和愚魯的神情都是會互相傳染的,所以人們必須留心他們的伴侶。我要從這夏祿的身上想出許多新鮮的把戲,讓哈利親王笑個不停,一直笑到流行的時尚換過了六種花樣,——這也就是說等於法院開庭的四個季度,或者兩場官司的時間——並且笑起來要中間沒有間斷。啊!用一句無足重輕的誓撒下的謊,或是一個板起了麵孔講的笑話,對於一個從來不曾害過腰酸背痛的人,多麼容易逗得他捧腹大笑。啊!他一定會笑得滿臉淌著眼淚,就像一件皺成一團的濕淋淋的外套一般。

夏祿

(在內)約翰爵士!

福斯塔夫

我來了,夏祿先生;我來了,夏祿先生。(下。)

第二場威司敏斯特。宮中一室

華列克及大法官上。

華列克

啊,法官大人!您到哪兒去?

大法官

王上怎麼樣啦?

華列克

很好,他的煩惱現在已經全都消滅了。

大法官

我希望他還沒有死吧?

華列克

他已經踏上了人生必經之路;在我們看來,他已經不再生存了。

大法官

我希望王上臨死的時候招呼我一聲,好讓我跟著他同去;我在他生前盡忠服務,得罪了多少人,現在誰都可以加害於我了。

華列克

真的,我想新王對您很是不滿。

大法官

我知道他不滿意我,我已經準備迎接這一種新的環境了,它總不會比我所想象的更為可怕。

蘭開斯特、克萊倫斯、葛羅斯特、威斯摩蘭及餘人等上。

華列克

這兒來了已故的哈利的悲哀的後裔;啊!但願現存的哈利有這三位王子中間脾氣最壞的一位王子的性格,那麼多少的貴族將要保全他們的位置,不致於向卑賤的人們俯首聽命!

大法官

上帝啊!我怕一切都要推翻了。

蘭開斯特

早安,華列克賢卿,早安。

葛羅斯特

克萊倫斯

早安,華列克。

蘭開斯特

我們麵麵相對,就像一班忘記了說話的人們一樣。

華列克

我們並沒有忘記;可是我們的話題太傷心了,使我們不忍多言。

蘭開斯特

好,願那使我們傷心的人魂魄平安!

大法官

願平安也和我們同在,不要使我們遭逢更大的悲哀!

葛羅斯特

啊!我的好大人,您真的失去一位朋友了;我敢發誓您這滿臉的悲哀確實是您真情的流露,不是假裝出來的。

蘭開斯特

雖然誰也不能確定他自己將要得到怎樣的恩眷,您的希望是十分冷淡的。我很為您抱憾,但願事實不是如此。

克萊倫斯

好,您現在必須奉承奉承約翰-福斯塔夫爵士,這和您的性格當然是格格不入的。

大法官

親愛的王子們,我所幹的事,都是一秉至公,受我的良心的驅使;你們決不會看見我向人-顏求憐。要是忠直不能見容,我寧願追隨先王於地下,告訴他是誰驅我前來。

華列克

親王來了。

亨利五世率侍從上。

大法官

早安,上帝保佑陛下!

亨利五世

這一件富麗的新衣,國王的尊號,我穿著並不像你們所想像的那樣舒服。兄弟們,你們在悲哀之中夾雜著幾分恐懼;這是英國,不是土耳其的宮廷,不是阿木拉繼承另一個阿木拉⑨,而是哈利繼承哈利。可是悲哀吧,好兄弟們,因為說老實話,那是很適合你們的身分的;你們所表現的崇高的悲感,使我深受感動,我將要在心頭陪著你們哀悼。所以悲哀吧,好兄弟們;可是你們應該把這一種悲哀認為我們大家共同的負擔,不要獨自悲哀過分。憑著上天起誓,我要你們相信我將要同時做你們的父親和長兄;讓我享有你們的愛,我願意為你們任勞任苦。為哈利的死而痛哭吧,我也要一揮我的熱淚;可是活著的哈利將要把每一滴眼淚變成一個幸福的時辰。

蘭開斯特

這正是我們所希望於陛下的。

亨利五世

你們大家都用異樣的神情望著我;(向大法官)尤其是你,我想你一定以為我對你很為不滿。

大法官

要是我能得到公正評斷,陛下是沒有理由恨我的。

亨利五世

沒有!像我這樣以堂堂親王之尊,受到你那樣重大的侮辱,難道是可以輕易忘記的嗎?嘿!你把我申斥辱罵不算,竟敢把英國的儲君送下監獄!這是一件小事,可以用忘河之水把它洗滌掉的嗎?

大法官

那時候我是運用著您父王所賦予我的權力,代表您父王本人;陛下在我秉公執法的時候,忘記我所處的地位,公然蔑視法律的尊嚴和公道的力量,淩辱朝廷的命官,在我的審判的公座上把我毆打;我因為陛下犯了對您父王大不敬的重罪,所以大膽執行我的權力,把您監禁起來。要是我在這一件事情上做錯了,那麼請陛下想一想,陛下現在繼登大位,假如陛下也有一個兒子,把陛下的律令視若弁髦,把陛下的法官拖下公座,違法亂紀,破壞治安,蔑視陛下神聖的威權,陛下能不能對他默然容忍?請陛下設身處地,假定您自己是有這樣一個兒子的父親,聽見您自己的尊嚴受到這樣的褻瀆,看見您神聖的法律受到這樣的輕蔑,您自己的兒子公然對您這樣侮慢,然後再請陛下想像我為了盡忠於陛下的緣故,運用您的權力,給您兒子的暴行以溫和的製裁;在這樣冷靜的思考以後,請給我一個公正的判決,憑著您的君王的身分,告訴我我在什麼地方犯了瀆職欺君的罪惡。

亨利五世

你說得有理,法官;你能夠衡量國法私情的輕重,所以繼續執行你的秉持公道、挫折強梁的職務吧;但願你的榮譽日增月進,直到有一天你看見我的一個兒子因為冒犯了你而向你服罪,正像我對你一樣。那時候我也可以像我父親一樣說:“我何幸而有這樣勇敢的一個臣子,敢把我的親生的兒子依法定罪;我又何幸而有這樣一個兒子,甘於放棄他的尊貴的身分,服從法律的製裁。”因為你曾經把我下獄監禁,所以我仍舊把你一向佩帶著的無瑕的寶劍交在你的手裏,願你繼續保持你的勇敢公正而無私的精神,正像你過去對待我一樣。這兒是我的手;你將要成為我的青春的嚴父,我願意依照你的提示發號施令,我願意誠懇服從你的賢明的指導。各位王弟們,請你們相信我,我的狂放的感情已經隨著我的父親同時下葬,他的不死的精神卻繼續存留在我的身上,我要一反世人的期待,推翻一切的預料,把人們憑著我的外表所加於我的誹謗掃蕩一空。今日以前,我的熱血的浪潮是輕浮而躁進的;現在它已經退歸大海,和浩浩的巨浸合流,從此以後,它的動蕩起伏,都要按著正大莊嚴的節奏。現在我們要召集最高議會,讓我們選擇幾個老成謀國的樞輔,使我們這偉大的國家可以和並世朝政清明的列邦媲美,無論戰時平時,都可以應付裕如;你,老人家,將要受到我最大的倚重。加冕典禮舉行過了以後,我就要大集臣僚,臨朝視政;願上帝鑒察我的誠意,不讓一個王裔貴族找到任何理由,咒詛哈利早離人世。(同下。)