翻譯:與你重逢之時我會敞開心扉傾訴所有
“We\u0027ve come a long way fromwhere we began”
翻譯:回頭凝望我們攜手走過漫長的旅程
“Oh I\u0027ll tell you all aboutit when I see you again”
翻譯:與你重逢之時我會敞開心扉傾訴所有
“When I see you again”
翻譯:與你重逢之時
“Damn who knew all theplanes we flew”
翻譯:誰會了解我們經曆過怎樣的旅程
“Good things we\u0027ve beenthrough”
翻譯:誰會了解我們見證過怎樣的美好
“That I\u0027ll be standingright here”
翻譯:這便是我在你眼前出現的原因
“Talking to you aboutanother path”
翻譯:與你聊聊另一種選擇的可能
“I know we loved to hit theroad and laugh”
翻譯:我懂我們都偏愛速度與激情
But something told me thatit wouldn\u0027t last”
翻譯:但有個聲音告訴我這美好並不會永恒
“Had to switch up look atthings”
翻譯:我們得變更視野
“different see the biggerpicture”
翻譯:轉向更為遼闊的天地
“Those were the days hardwork forever pays”
翻譯:有付出的日子終有收獲的時節
“Now I see you in a betterplace”
翻譯:此刻我看到你走進更加美好的未來
“Now I see you in a betterplace”
翻譯:此刻我看到你走進更加美好的未來
“How could we not talkabout family”
翻譯:當家人已是我們唯一的牽絆
“when family\u0027s all that wegot?”
翻譯:我們怎麼能忘卻最可貴的真情
“Everything I went through”
翻譯:無論曆經怎樣的艱難坎坷
“you were standing there bymy side”
翻譯:總有你相伴陪我度過
“And now you gonna be withme for the last ride”
翻譯:最後一段征程我更需要你的相伴
......
當裘總寫完後,在一旁的傑瑞總裁早已經驚掉下巴。
天才啊,天才啊。
他也看到了歌詞,寫得太好了。
而且裘總由於需要回憶,不停重複唱著。
給到傑瑞就是兩個字,好聽!