第57章 奇葩英語(2 / 2)

“我給你的題目是什麼”?

“《我的英語老師》啊”。

“你的英語老師,怎麼跟馬達的數學老師長得一模一樣啊”?

“嗯,這個……”。

“咱們的英語孫老師,今年多大歲數”?

“五十來歲吧”。

“那你怎麼寫成三十七八歲,跟馬達的數學老師一個歲數”?

“這個……”。

“是不是抄馬達的”?

“不是”。

“還敢說不是,連標點符合和錯別字都一個不差,還敢說不是抄的,你怎麼不把馬達的名字也一塊抄下來”?

“你看看,我不讓你抄,你非要抄,我就說林老四,不不不,林老師能看出來嘛,你……”。

“林嘉玲,你給我住嘴,你還有臉說別人,正要找你算賬呢”。

“我又怎麼啦”?

林嘉玲一臉委屈。

“你又怎麼了?你還好意思說。跟你們說過多少遍了,學英語要記住音標,不要用漢字標注英語單詞,你看看,你這記的是什麼”?

“父親,你記成‘發著’,你父親,也就是我老叔,竟然成了‘發著’。他是發著財,還是發著麵”?

“母親,你記成;‘罵者’,行,這個倒是有點貼譜。我老嬸罵大街確實是一把好手”。

“還有這個,兄弟,你記成:‘不拉著’,我是不是你兄弟,將來有一天跳河,你也不拉著我?就讓我去跳”?

“你又不會去跳河”。

“我自然不會跳河,你們怎麼氣我,我也不跳河。可是這個單詞,姐妹,你看你記成了什麼?‘曬死她兒’,你的姐妹的兒子,就是你外甥吧。你跟你外甥究竟什麼仇,什麼怨,要把他給曬死”?

林駒這塊兒氣的肝兒疼,可三個二貨卻哈哈大小,一副徹頭徹尾沒心沒肺的樣子。

“還有你,馬達,你還好意思笑。你看看你這英語。“家”這個單詞,我記得你上回標的是什麼‘伐木累’吧。對,你說的也對,上山砍木頭,是挺累的。這回你倒是接上了,記成‘飯米粒兒’,也是,伐木累了,就要回家吃點飯”。

“笑什麼笑?再看這個,Thank you,wery much,三塊肉,喂了貓吃。你倒是挺有愛心,有肉自己不吃,喂貓吃”。

“還有這個,‘你有兩下子’,叫你翻譯成英語,你這個翻譯,我實在是看不懂,來來來,你給我解釋一下”。

馬達坐過來。

“這有什麼不懂的。‘你’,是不是you”

“對”

“有,是不是have”?

“是”

“二,是不是two”?

“是”。

“下,是不是down”?

“嗯……”?

“子,是不是son”?

“嗯……”?

“最後加起來,不就是You have two down son嘛,你有兩下子”。

似乎也有道理啊。

有什麼道理,簡直叫你們氣死啦。

馬達姑奶奶,咱別這樣翻譯好嗎?

你把我氣死沒事兒,英國人招你惹你了?你是要把他們也給氣死啊。

“馬達、林嘉玲、周冰,我跟你們商量件事兒好嗎”?

“林老師,有什麼事就說”?

“你們仨,到外屋去把菜刀拿來,把我砍死好麼?我實在是活不起啦”。