第377章 這很合理吧?(3 / 3)

這時候,統計中心的張主任說道:“出版社方麵不用考慮,主要是這本書的海外銷售問題,最起碼得音譯成英語,發布一些海外版本才行。”

“嗯,想入圍約翰遜文學獎,翻譯成英文是最基礎的。”

“我看啊,不光是英文,俄文也是必須要有的。俄國那邊的市場雖然不算太大,但俄國的影響力是很大的。而且,葉老師這本書本身就是以俄國近代史為背景,中心的主題又是戰爭,俄國版本絕對得有。”

“西方的幾種主流語言,其實都應該有。”

“阿拉伯語也得有,現在中亞那邊正亂著呢。葉老師這本書,估計能在那邊引起轟動。”

這會大家倒是非常踴躍的發著言,你一言我一語的說了不少東西。

總的來說,考慮的算是非常全麵了。

“那就準備聯係翻譯專家,盡快成立好‘專項翻譯小組’,我看就英,法,俄,德,阿拉伯這些主要語言先翻譯出來。畢竟,時間也沒有那麼多了。”

孫院長說道,“之後宣傳出版送審的事兒還一大堆呢。”說著,他就看向了會議室裏的文院翻譯部的主任,問道:“葉老師這本書,要想翻譯完的話最快得多久?”

這個主任稍稍想了一下,說道:“最快也得半個月吧,葉老師這書……”

他話還沒說完呢,孫德友就氣的拍桌子,“半個月?你們翻譯個書得用半個月?人家葉老師寫本書才用了一個星期!你們扯淡呢?半個月肯定不行,時間太久了,根本來不及!我就給你們一個星期的時間,一個星期內,必須給我按照最高標準翻譯好!”

一聽這話,翻譯部的主任也是相當崩潰。

一個星期的時間?

根本不可能夠啊!

他不知道葉落是怎麼做到一個星期寫本書的,反正他們肯定是翻譯不出來。

這不是隨隨便便把漢語翻譯成外語就行了,這是文學作品!

這是極其講究信達雅的!

如果稍微用詞不當,就很有可能會導致這不是的外語版沒有那麼驚豔!

人家葉老師的原版作品明明是超一流的水平,如果要是因為翻譯不到位、不精美,導致水平下降的話,那他們翻譯部就成了整個華夏文壇的罪人。

這個鍋,就得他們翻譯部門來背著。

想到這,這主任額頭滿是大汗,連忙叫道:“院長,時間不允許也不行啊,一個星期真翻譯不出來啊!”

“不行也得行!”孫德友狠狠的發揮著院長的權力作用,“我不管你那些困難,啊,你自己去給我想辦法。要你這個主任是幹嘛的?這時候你不使勁,你什麼時候使勁?”

主任都要哭了,“不是我使勁不使勁的事,這根本就不是困難,這是沒辦法完成的啊!”

“別說那麼多,你就說你能不能幹?”孫德友一拍桌子,氣的火冒三丈。

這主任也是心一橫,他心想就算是這主任不幹了,我他媽也不能背這個鍋啊!

“我……”

他剛要說話,但沒想到卻被葉落給打斷了。

葉落朝著他擺了擺手,示意讓他坐下,然後才緩緩說道:“翻譯這個事,如果實在為難的話,那就讓我自己試試吧。”他本來是不想管的,畢竟能閑著誰願意幹活啊?

但眼前這個局麵,不是偷懶的時候。

“嗯?”

孫院長一愣,“葉老師,外語你也……”

“之前學過,還算是懂吧。畢竟這是我寫的書,翻譯起來要快一些。”葉落道。

但孫院長還是不放心,“就算是英語行,那別的語言你也幹不了啊。”

“別的語言,我多少也會些。”葉落沒把話說太滿,“英,法,俄,德,阿拉伯,嗯,這些語言都還行。”

說完,在眾人的目瞪口呆的表情中,葉落還解釋了一句,“你們也別這麼看著我啊。你們是知道的,我本來是個主持人。主持人多會一些外語,這是多正常的事啊。”

孫德友一臉懵逼,看向了旁邊的一個主任,呆愣愣的問道:“這正常嗎?”

這主任也是同樣的一臉懵逼,腦子都有點沒反應過來,機械的順著葉落的話說道:“應該是正常吧?主持人麼,多會點外語……”他咽了口唾沫,“好像挺正常的。”

葉落也沒在糾纏這個問題,隻是衝著翻譯部的那個主任說道:“這事光靠我自己還是太慢了,到時候還需要大家的配合。”

這主任立馬立正,“葉老師,您放心,我們整個部門隨叫隨到!”此時此刻,他看向葉落的眼神,那簡直就是黑暗當中看見了光啊。

“這……”

孫德友和其他人,腦子暈乎乎的,全都是滿臉的問號。

直到,七天之後,葉落把英、法、俄、德、日、阿拉伯等七國語言版本的《戰爭與和平》放到了他們的眼前,大夥才算是徹底的被震驚到一言不發。

不是不想說,而是不知道說啥。

寫書快的離譜也就算了,您這還自帶翻譯?關鍵是,翻譯的也快的這麼離譜?

這簡直是離譜他媽給離譜開門,離譜到家了啊!