正文 第一場 威尼斯。街道(2 / 2)

羅德利哥:我的名字是羅德利哥:。

勃拉班修:討厭!我叫你不要在我的門前走動;我已經老老實實、明明白白對你說,我的女兒是不能嫁給你的;現在你吃飽了飯,喝醉了酒,瘋瘋癲癲,不懷好意,又要來擾亂我的安靜了。

羅德利哥:先生,先生,先生!

勃拉班修:可是你必須明白,我不是一個好說話的人,要是你惹我發火,憑著我的地位,隻要略微拿出一點力量來,你就要叫苦不迭了。

羅德利哥:好先生,不要生氣。

勃拉班修:說什麼有賊沒有賊?這兒是威尼斯;我的屋子不是一座獨家的田莊。

羅德利哥:最尊嚴的勃拉班修,我是一片誠心來通知您。

伊阿古:嘿,先生,您也是那種因為魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丟在一旁的人。您把我們當作了壞人,所以把我們的好心看成了惡意,寧願讓您的女兒給一頭黑馬騎了,替您生下一些馬子馬孫,攀一些馬親馬眷。

勃拉班修:你是個什麼混賬東西,敢這樣胡說八道?

伊阿古:先生,我是一個特意來告訴您一個消息的人,您的令嬡現在正在跟那摩爾人幹那件禽獸一樣的勾當哩。

勃拉班修:你是個混蛋!

伊阿古:您是一位元老呢。

勃拉班修:你留點兒神吧;羅德利哥:,我認識你。

羅德利哥:先生,我願意負一切責任;可是請您允許我說一句話。要是令嬡因為得到您的明智的同意,所以才會在這樣更深人靜的午夜,身邊並沒有一個人保護,讓一個下賤的誰都可以雇用的船夫,把她載到一個貪淫的摩爾人的粗野的懷抱裏要是您對於這件事情不但知道,而且默許照我看來,您至少已經給了她一部分的同意那麼我們的確太放肆、太冒昧了;可是假如您果真不知道這件事,那麼從禮貌上說起來,您可不應該對我們惡聲相向。難道我會這樣一點不懂規矩,敢來戲侮像您這樣一位年尊的長者嗎?我再說一句,要是令嬡沒有得到您的許可,就把她的責任、美貌、智慧和財產,全部委棄在一個到處為家、漂泊流浪的異邦人的身上,那麼她的確已經幹下了一件重大的逆行了。您可以立刻去調查一個明白,要是她好好地在她的房間裏或是在您的宅子裏,那麼是我欺騙了您,您可以按照國法懲辦我。

勃拉班修:喂,點起火來!給我一支蠟燭!把我的仆人全都叫起來!這件事情很像我的惡夢,它的極大的可能性已經重壓在我的心頭了。喂,拿火來!拿火來!(自上方下。)

伊阿古:再會,我要少陪了;要是我不去,我就要出麵跟這摩爾人作對證,那不但不大相宜,而且在我的地位上也很多不便;因為我知道無論他將要因此而受到什麼譴責,政府方麵現在還不能就把他免職;塞浦路斯的戰事正在進行,情勢那麼緊急,要不是馬上派他前去,他們休想戰到第二個人有像他那樣的才能,可以擔當這一個重任。所以雖然我恨他像恨地獄裏的刑罰一樣,可是為了事實上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不過是表麵上的敷衍而已。你等他們出來找人的時候,隻要領他們到馬人旅館去,一定可以找到他;我也在那邊跟他在一起。再見。(下。)

勃拉班修率眾仆持火炬自下方上。

勃拉班修:真有這樣的禍事!她去了;隻有悲哀怨恨伴著我這衰朽的餘年!羅德利哥:,你在什麼地方看見她的?啊,不幸的孩子!你說跟那摩爾人在一起嗎?誰還願意做一個父親!你怎麼知道是她?唉,想不到她會這樣欺騙我!她對你怎麼說?再拿些蠟燭來!喚醒我的所有的親族!你想他們有沒有結婚?

羅德利哥:說老實話,我想他們已經結了婚啦。

勃拉班修:天哪!她怎麼出去的?啊,骨肉的叛逆!做父親的人啊,從此以後,你們千萬留心你們女兒的行動,不要信任她們的心思。世上有沒有一種引誘青年少女失去貞操的邪術?羅德利哥:,你有沒有在書上讀到過這一類的事情?

羅德利哥:是的,先生,我的確讀到過。

勃拉班修:叫起我的兄弟來!唉,我後悔不讓你娶了她去!你們快去給我分頭找尋!你知道我們可以在什麼地方把她和那摩爾人一起捉到?

羅德利哥:我想我可以找到他的蹤跡,要是您願意多派幾個得力的人手跟我前去。

勃拉修請你帶路。我要到每一個人家去搜尋;大部分的人家都在我的勢力之下。喂,多帶一些武器!叫起幾個巡夜的警吏!去,好羅德利哥:,我一定重謝你的辛苦。(同下。)