“算了罷,你們兩個心靈!”他說,“你們看我……。我並不幹什麼高尚純潔的心靈工作,我隻記取點他人的意見。然而我既不結婚,也不追逐女人。我覺得查裏是很對的;要是他想去追逐女人,他很自由地可以不追逐得過火。但是我決不禁止他去追逐。至於韓蒙呢,他有的是占有的天性,因此那逕直的路和狹隘的門自然是適合他的了。你們瞧瞧著罷,他不久便要成為真正的英國文豪,從頭到腳都是ABC的。至於我自己呢,我什麼都說不上,我隻是個好花舌的人,你的意見怎樣,克利福?你以為*是幫助一個男子在世上成功的發電機麼?”
在這種情境裏,克利福是不太說話的。他一向是不當眾演說的,他的思想實在缺少力量,他太摸不清頭腦而且太易感動了。督克斯的問題使他不安地臉紅起來。
“晤!”克利福訥訥著說,“無論怎樣我想我沒有多大的意見……我想,‘結婚罷,不要多說了’,這大概便是我的意見。雖然,在一對相愛的男女之間,房事是一件重要的事,這是當然的了。”
“怎樣重要呢?”督克斯問道。
“啊……那可以促進親密。”克利福說,這種談話使他不安得象一個女子一樣。
“好,查裏和我都相信*是一種互通聲氣的方法,象說話一樣。要是一個女子開始同我作性的談話,自然時機一到,我便要把這種談話同她到床上去完成。不幸的是沒有女子同我開始談這種話,所以我隻好獨自上床去,而我的身子也不見得有什麼更壞……至少我這佯希望,因為我怎麼知道呢?無論如何,我沒有什麼天文計算要被妨礙,也沒有什麼不朽的著作要寫,我隻是個隱匿在軍隊裏的懶漢罷了。”
房子裏沉靜下來了。四個男子在吸煙。康妮坐在那兒,一針一針地做活……是人,她坐在那兒,她得一聲不響地坐在那兒。她得象一個耗子似的靜坐在那兒,不去打擾這些知識高超的貴紳們路每項重要的爭論。她不得不坐在那兒;沒有她,他們的談話便沒有這麼起勁;他們的意見便不能這麼自由發揮了。沒有康妮,克利福便要變成更局促,更不安,更易煩躁,談話便無生氣。唐米?督免斯是最健談的;康妮的在場,有點使他覺得興致勃然。她不大喜歡韓蒙,她覺得他在心靈上是個自私自利的人,至於查理?梅,她雖然覺得他有的地方可喜,卻有點討厭他,管他的什麼星象。
多少晚上,康妮坐在那兒聽這四個人或其他一二個人的討論!他們的討論從來沒有什麼結果,她也不覺得多大的煩惱。她喜歡聽他們的心曲,特別是唐米在座的時候,那是有趣的。他們並不吻你,摸觸你,便是他們卻把心靈向你盤托出。那是很有趣的。不過他們的心是多麼冷酷啊;
然而有時也有點令她覺得討厭。他們一提起蔑克裏斯的名,便盛氣淩人地罵他是雜種的幸進者,是無教育的最賤的下流人,但是康妮卻比較尊重他。不論他是不是雜種的下流人,他卻一直向目的地走去。他並不僅僅用無限的言詞,到處去誇耀精神生活。
康妮並不討太原市精神生活;並且她還從中得到奮激,但是她覺得人們把精神生活的好處說得太過於鋪張揚曆了。她很喜歡那香煙的煙霧參加這些“密友夜聚”――這是她私下起的名字,她覺得很有趣,而且覺得自得,因為沒有她默默地座的時候,他們連談話都不起勁。但無論如何、那兒有個深不可解的神秘,他們空洞地、無結果地談論著,但是談論的究竟是什麼,她怎麼也不能知道。而蔑克裏斯也弄不明白。但蔑克並不想做什麼,他隻求膽哲保身,蠍力哄騙人家,正如人家之竭力哄騙他一樣。他實在是反對社會的,這是克利福的他的密支們都反對他的緣故。克利福和他的密友們是擁護社會的;他們多少是在拯救人類,至少是想開導人類的。