“我真高興你這麼想我。人們普通總說我是個猴子呢。”
“啊,當然啦!我親愛的朋友,在那些衰老婦人的眼中,你不是猴子是什麼?”
他們快樂地分手;梅樂幹過後在心裏整整笑了一天。
第二天,了在一個僻靜的地方,和康妮、希爾達午餐。
“這種情境,麵麵看來都不好,真是太可惜了。”希爾達說。
“我卻得到了不少的樂趣。”他說。
我以為在你們倆未有結婚生子的自由以前,是應該避免生注孩的。”
“上帝把果實結得有點太早了。”他說。
“我想這不幹上帝的事,自然,康妮的錢盡夠你們兩的生活;但是這種情境是太難忍了。”
“但是你並不需去忍一點點兒。”他說。
“假如你是她那人就好了!”
“或者,假如我是關在動物園中的一個籠裏就更好了!”
“或者,假如我是關在動物園中的一個籠裏就更好了!”
大家都靜默了。
“我想,”希爾達說:“最好是她指另一個人做共同被告,而你完全站在局外。”
“但是我是當事的人。”
“我的意思是說在進行離婚訴訟的時候。”
他驚異地凝視著她,康妮不敢對他提起借重旦肯的計劃。
“我不明白你的意思。”他說。
“我們有位朋友,他大概可以答應這離婚案中,做共同被告,這一來你的名字就可以不被提起了。”希爾達說。
“你是說一個男子麼。”
“當然!”
“但是她並沒有另一個?……”
他驚愕地望著康妮。
“不,不!”她連忙說。“他隻是個老朋友,毫無愛情的。”
“那麼為傳播願肩這擔子?如果他毫無所得的話?”
“有些男子是毫俠的人,不斤斤於得到什麼婦人的好處的。”希爾達說。
“這倒是方便呢!但是這位英雄是誰?”
“他是我們在蘇格叢從小就認識的朋友,一位藝術家。”
“旦肯?霍布斯!”他立即說道,因為康妮對他說過旦肯的。“但是你們怎樣叫他這擔子?”
“他們得共佳在什麼旅館裏,或者她甚至得到他家裏去。”
“我覺得那未免小題大做起來了。”他說。
“除此之外,你還有什麼法子呢?>”希爾達說,“如果你的名字提起了,你和你的離婚便離不成了,你的女人似乎是怪對付的人呢。”
“唉,這一切!”他沉鬱地說。
他們靜默了許久。
“我們很可以幹脆一定了事。”他說。
“康妮卻幹脆走不了”希爾達說,克利福太出名了。”
“頹喪的靜默重新把三人籠罩起來。
“世界就是這樣。如果你們想安然同居,你們便得結婚。要結婚,你倆都得先離婚。那麼我們將怎樣安排呢?”
他靜默了很久。
“你將替我人首安排呢?”他說。
“我們要看如果旦肯肯出名做共同被告的話,那麼我們便要使克利福提出離婚,你則在你那方麵進行你自己的離婚。你們倆得分開,直到你們都自由了的時候。”
“這世界象是個瘋人院。”
“也許!但是,在世人的眼中,你的才是瘋子一也許更甚呢。”
“更甚到什麼?”
“罪犯,我想。”
“好,我希望我還能多用幾回我的巴首。”他冷笑道,說了,他默默地憤怒著。
“好吧!”他最後說,“我同意一切吧,這世界是個暴庚的白癡,誰也消災不了它,但是我將盡我的力,你是對的,我們得盡力營救我們自己的。”
他屈辱地,憤怒地,厭煩地,憂苦地望著康妮。
“我的小人兒!”他說,“世人要在你的屁股上加鹽了。”
“不,假如我們不屈服的話。”她說。
她對於反抗世界的情感比他是疏淡的。