第十二篇 小說名句——解說世情(2 / 3)

《紅樓夢》,中國古代四大名著之一,章回體長篇小說,成書於1784年(清乾隆帝四十九年),夢覺主人序本正式題為《紅樓夢》。原曾名為:《石頭記》、《情僧錄》、 《風月寶鑒》、 《金陵十二釵》等。作者曹雪芹,續作由高鶚完成。

《紅樓夢》是一部具有高度思想性和高度藝術性的偉大作品,可以代表古典小說藝術的最高成就,它繼承了《金瓶梅》的網狀結構特點,以榮國府的日常生活為中心,以寶、黛、釵的愛情悲劇及大觀園中點滴瑣事為主線,以金陵貴族名門賈、王、薛、史四大家族由鼎盛走向衰亡的曆史為暗線,展現了窮途末路的封建社會終將走向滅亡的必然趨勢,並以其曲折隱晦的表現手法,淒涼深切的情感格調,強烈高遠的思想底蘊,容百家之長,彙百科之粹,在我國古代民俗,封建製度,社會圖景,建築金石等各領域皆有不可替代的研究價值,達到我國古典小說的高峰。

無才可去補蒼天,枉入紅塵若許年,此係身前身後事,倩誰記去作奇傳。(出自《紅樓夢·第一回》)

【譯文】我也被女媧煉過,可是我被廢棄了,丟在這裏,沒有用我去補蒼天;我想要到紅塵之間做一番事業,可是枉入紅塵,白白地生來塵世一回,在塵世間也沒能成就什麼;身前是那塊頑石,身後就是寶玉這個人;請誰替我抄去做故事流傳。

世事洞明皆學問,人情練達即文章。(出自《紅樓夢·第一回》)

【譯文】能夠對世界上的事透徹了解,就是學問;能夠對人情世故熟悉通達也是文章。

滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都雲作者癡,誰解其中味。(出自《紅樓夢·第一回》)

【譯文】在別人看來,滿篇都是荒誕的言語,而實際上卻飽含著作者的無限辛酸和苦澀。都說作者太過癡狂,可誰能真正了解個中的滋味呢?

癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?(出自《紅樓夢·第一回》)

【譯文】自古以來,對兒女溺愛的父母很多,可是,對父母孝順的兒女又有幾個呢?

樂極悲生,人非物換,究竟是到頭一夢,萬境歸空。(出自《紅樓夢·第一回》)

【譯文】過於快樂了就會傷悲,人與物都已經不是從前,到頭來不過是夢一場,所有的人與事都是空幻不存。

世人都曉神仙好,惟有功名忘不了;古今將相在何方?荒塚一堆草沒了。(出自《紅樓夢·第一回》)

【譯文】世間的人都知道做神仙最好,因為神仙不為外物所累,但世間的人們仍然汲汲於功名。古往今來的王侯將相到哪裏去尋找?隻有荒郊野外的亂墳寄存著他們的身體。

縱然生得好皮囊,腹中原來草莽。(出自《紅樓夢·第三回》)

【譯文】雖然外表長得風流倜儻,但內裏卻沒有什麼學問見識,不過是金玉其外敗絮其中。

一損皆損,一榮俱榮。(出自《紅樓夢·第四回》)

【譯文】一個人受到了貶損,大家也跟著受到貶損;一個人享有了榮譽,大家也跟著一起享有榮譽。

大丈夫相時而動。(出自《紅樓夢·第四回》)

【譯文】聰明的人要看準了時機再行動。

開辟鴻蒙,誰為情種?都隻為風月情濃。趁著這奈何天、傷懷日、寂寥時,試遣愚衷。(出自《紅樓夢·第五回》)

【譯文】一開始便是“情”字何其重要,那鴻蒙便是情。試問世間誰是癡情的?人人都圍著“情”字轉,天、日、時中,去奈何,去傷懷,去寂寞,這都是傻人在試遣愚衷而已。這情本是虛幻的,是無常的,是空的。當成真去看去做,豈不是傻?豈不是愚?

勢敗休雲貴,家亡莫論親。(出自《紅樓夢·第五回》)

【譯文】家道破落的時候就不要再提從前的榮華富貴了,也沒有必要再依靠當年那些親朋好友了。

歎人間,美中不足今方信。縱然是齊眉舉案,到底意難平。(出自《紅樓夢·第五回》)

【譯文】感歎人間,美中不足如今才相信,縱然是夫妻之間齊眉舉案相敬如賓,到底心裏意氣難平。

機關算盡太聰明,反算了卿卿性命。(出自《紅樓夢·第五回》)

【譯文】(王熙鳳)一生愛算計別人,到頭來反而被別人算計,並因此丟命。

瘦死的駱駝比馬大。(出自《紅樓夢·第六回》)

【譯文】駱駝即使再瘦也是比馬大的。比喻曾經富貴的人破敗了,也比窮人強。

天有不測風雲,人有旦夕禍福。(出自《紅樓夢·第十一回》)

【譯文】人的禍福命運,就像天氣變化一樣難以預測。

遠水救不得近渴。(出自《紅樓夢·第十五回》)

【譯文】遠處的水無法解決口渴的問題。比喻可依賴的事物距離自己很遙遠,解決不了迫在眉睫的困難。

閻王叫你三更死,誰敢留人到五更。(出自《紅樓夢·第十六回》)

【譯文】人的生死是由閻王決定的,閻王要人什麼時候死,人就得什麼時候死,多在人間留一會兒也不行。

花謝花飛花滿天,紅綃香斷有誰憐?(出自《紅樓夢·第二十七回》)

【譯文】花兒已經枯萎凋殘,風兒吹得它漫天旋轉。褪盡了鮮紅顏色,消失了芳香,有誰對它同情哀憐?

爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?(出自《紅樓夢·第二十七回》)

【譯文】花兒啊,你今天死去,我來把你收葬。誰知道我這薄命的人啊,什麼時候忽然命喪?我今天把花兒埋葬,人們都笑我癡傻。等到我死去的時候,有誰把我掩埋?

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時;一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!(出自《紅樓夢·第二十七回》)

【譯文】不信請看那凋殘的春色,花兒正在漸漸飄落。那也就是閨中的少女,衰老死亡的時刻。一旦春天消逝,少女也便白發如絲。花兒凋零人死去,花兒人兒兩不知!

不是冤家不聚頭。(出自《紅樓夢·第二十九回》)

【譯文】越是有矛盾的雙方越是要碰到一起。

當著矮人,別說短話。(出自《紅樓夢·第四十六回》)