安風:【這首《Ievan Polkka》語調輕快、給人一種歡快的感覺。歌詞“阿拉嚓嚓拉力拉力令”看似不著調,隻能說明你真的沒有聽懂。
蕭張說這是白貓打的,大家都知道這是玩笑話。看不懂歌詞意思的時候,難道就不能想象一下,這隻是一種外在的表現嗎?
大家可以隨便找個懂波蘭語的學生問問,很容易就能發現這其實是一首波蘭語的音譯詞。】
原版波蘭語歌詞如下:【nuapurista kuulu se polokan tahti jalakani pohjii kutkutti.
ievanäiti se tyttöösä vahti vaan kyllähän ieva sen jutkutti......】
波蘭語翻譯如下:【隔壁傳來的波爾卡舞曲調
讓我也忍不住踏起腳來,oh!
Ieva(注:伊娃)的媽媽小心的盯著他的女兒隻是
Ieva還是想辦法瞞住了啊,你知道......】
“我去!波蘭語?”
“沒想到安風還懂波蘭語!”
“神啊,我幼兒園的同學告訴我那真的是波蘭語!”
“厲害了我的蕭影帝,你已經不滿足用華語作詞,開始嚐試波蘭語了嗎?”
“沒想到蕭張學過波蘭語啊!”
“學霸啊!”
“冷知識:蕭張當年高考裸分749分,其中語文作文扣了1分。”
“我去,都說娛樂圈是學渣聚集地,沒想到今天炸出來個學霸!學霸也就罷了,竟然還懂波蘭語。”
很快,隨著安風的講解,眾人都已經明白了。
萬萬沒想到,蕭張這首“神曲”竟然是波蘭語寫的。
倒不是說用外語就高大上,隻是因為聽眾覺得如果這麼爛的歌是外語的話,好像也不是不能接受~
蕭張發V博的內容都被刪了,那點兒熱度本該降下去了,可是在丁泰生的幫助下,再一次進入人們的視線。
而在噴子謾罵、蕭張人氣最為低迷的時候,又出現了安風為其站台。
一句“這首歌是波蘭語的音譯”,直接打臉了所有噴子。
看著形勢大轉,安風臉上露出滿意的笑容。
“學長可是要給我寫歌的,哪有空回應你們這些噴子!”
“這種小事兒,就由我代勞了吧!”
“看什麼呢,笑得這麼開心?”王慧看著這個妹妹,大致上猜到了一些。
在安風知道蕭張上傳的那首歌的情況之後,就找自家嫂子幫忙翻譯過了。她不懂什麼波蘭語,但她這位嫂子卻不在話下。不出幾分鍾,無論是波蘭語原文還是翻譯的意思就都給她搞定了。
正是提前做好了準備,今天才能在關鍵時刻發表出去。
“嫂子,我看網上的消息呢!”安風興致勃勃地把之前網上發生的事情說了一下,包括最後她“驚天反轉”,說得尤為熱烈。
“嘖嘖~”
“安風,你覺得蕭張這人怎麼樣?”王慧試探一聲。
“學長?”安風不明所以:“很好啊!恐怕娛樂圈裏最天才的就是他了!”
聽著安風的話,王慧不知道該說些什麼。