第六十三章 何塞船長的商品(三)(1 / 2)

在13世紀開始,歐洲出現了一個叫做“文藝複興”的現象,表麵上是複興歐洲古希臘、古羅馬時代的知識,實際上卻是通過海量學習阿拉伯、中國、印度等等文明的先進文化,來完成從野蠻到文明的蛻變。說句不好聽的話,在13世紀以前,歐洲人對於古希臘、古羅馬文明的知識也是不太了解的,還是十字軍東征阿拉伯,從阿拉伯人的圖書館中,獲得了古希臘和古羅馬的書籍,才讓歐洲人重新獲得了古典文明的傳承。

在西方文藝複興時代不久,中國在明朝末年,也發生了名為“西學東漸”的現象,這種現象既是西方的思想、學說,向中國傳播的過程。

明末的“西學東漸”原是中華文明中一些開明讀書人和統治階層,有意海納百川,吸收西洋文明養分,來充實自身。這種吸取養分的過程,對於一個文明的科技、經濟、文化的發展,都是非常有益的。

不過,明末的西學東漸過程,在滿清入關後被中斷了兩百多年,一直到鴉片戰爭之後,才出現了第二次“西學東漸”!

而明末的西學東漸,是中國擁有經濟文化強勢,主動吸納西方文化對於自身進行優化。而清末的“西學東漸”則伴隨著一係列殘酷的殖民戰爭和經濟掠奪。

明末時期發生的第一次西學東漸,大約翻譯了兩三百部西方著作。這裏麵宗教、軍事、天文、數學、農業占據絕大部分。

而何塞一次性搜羅了1萬多本西方的書籍,比明朝曆史上的西學東漸,傳入中國的書籍要多幾十倍。

這不得不說,是金錢的魔力作祟!

關於歐洲的1萬冊各類的書籍,經過市舶司的翻譯人才的不斷的清點,絕大多數都是沒有重複的。

事實上,天津市舶司此時可謂是整個大明朝最開明的一個政府部門,因為翻譯人才的稀缺,所以市舶司並不限製翻譯人才的國籍,基本上是唯才是舉。

整個天津市舶司的翻譯團隊中,翻譯家人數有40多人,其中大明本國的翻譯家隻有11人,剩下的30多人都是外籍人士。

日本人、朝鮮人、蒙古人、荷蘭人、葡萄牙人、瑞典人,等等各大不同國家和地區的翻譯人才,紛紛受聘與市舶司。

經過市舶司的翻譯家清點、歸類,那1萬多冊西方書籍中,雖然有大量無意義的神學、小說、詩歌。

不過,地理、數學、自然科學、礦產、化學、物理、機械之類的科技書籍也有1000多部。

大多數圖書,都是歐洲發行量比較大的著名刊物。

比如16世紀地理學的巨著《世界概觀》——1570年左右出版的歐洲第一部公開出版一本世界地圖冊。這一本地圖冊是根據當時歐洲大量的地圖冊,進行整理修改,對於人們認識整個世界,有著巨大的幫助,所以在整個歐洲引發了巨大的轟動。

其他的《歐洲地圖》、《新世界》、《今古地理學引論》之類的地理書籍,也都是西方航海地理大發現的產物,非常具備參考意義。通過這些地理大發現成果,可以知道歐洲、亞洲、非洲、美洲的世界地理概念。