其實,深入研究的話,周一凡的這一首當你老了,更多的人則是被這一首歌曲震撼住。
除了音樂委婉動聽,賦有意境之外,他的歌詞,同樣的經典。
譬如最為高潮的四句:
多少人曾愛慕你年輕時的容顏,可知誰願承受歲月無情的變遷。
多少人曾在你生命中來了又還,可知一生有你我都陪在你身邊。
當你老了是愛爾蘭詩人葉芝的成名作,直到如今,已成為全球流傳的愛情詩。但是,因為這一首愛情詩是英文寫的,如今世界都用中文。所以,對於這一首歌,曾經有很多人試著去翻譯著這一首愛情詩,這也造成了市場當中最少有十幾種中文版本的“當你老了”。而且,這幾十種還算是翻譯得比較好的。
隻是,很多人都認為,不管他們翻譯的怎麼樣,似乎都不盡完美。
直到,當周一凡的這一首當你老了出現,無數網友驚呼,這才是最最完美的中文版當你老了。
除此之外,還有一個令人震撼的是,也是媒體所報導出來的。有專業人士聽完這一首曲子之後,他們發現,周一凡在這一首曲子當中似乎念了一段英語。當然,念出一段英語雖然有一些奇怪,但並不會引起多大的的反應。畢竟,雖然這個世界都使用漢語,但英語還是會在歐美地區以地方語言使用,隻不過,沒有文字記錄而已。他們震驚的是,周一凡在念出這一段英文的時候,專業人士指出,有好幾個地方,周凡用到了古典英語。
古典音語,其實與漢語的文言文一樣。
試想一下,漢語的文言文也都沒有多少人掌握。更不用說,對於差不多完全失傳的古典英語。
據歐美地區部分網友反應,周一凡的當你老了,是他們見過最趨於原著的當你老了。
沒錯,當你老了這一首詩歌,幾百年前其實是以“古典英語”記載,後來才被翻譯成為現代英語。雖然現代英語也繼承了古典英語的大部分韻味,但總少了一些什麼。可是,在周一凡的這一首歌曲當中,他卻給出了一個極大的補充。
終於,那少了一絲韻味的當你老了,重新完整的呈現在大眾眼前。
專家預測,未來幾十年後,人們會以周一凡所念的這一段古典英文,當作是“當你老了”的最終版本。
一係列火爆的原素加在一起,周一凡的這一首當你老了,想不火爆也都難呀。甚至,這樣的報導出現之後,有一些不怎麼聽歌的朋友,他們都前去試聽,而且,這一試聽,也下載了下來。這也倒至,本來甩開周一凡一段距離的尚昆,在周一凡當你老了發布之後,僅僅隻用了一會兒時間,就已將他反超,並且,甩開了一段猶如馬拉鬆式的距離。
校園民謠對抗校園民謠,這一局,周一凡完勝。
之前媒體重磅推薦的單車歲月,就算是木誌華這樣的校園民謠掌門人,恐怕也想不到。在當你老了出現之後,單車歲月幾乎沒有引起任何人的觀注。現在人們所討論的,隻有當你老了。而到了這個時候,恐怕,這一屆華夏音樂原創大賽的冠軍,已經再沒有懸念。