梅花大師看了看陳昌,“汝怨年纏身,不得解脫,汝知乎?”
陳昌對之乎者也這些東西可以說一竅不通,聽不明白梅花大師的話。有些瞠目。
梅花大師閉目道:“汝有一子,壽命不長。然如牽掛於心,其不得解脫,不能入六道輪回。故化為鬼嬰,依附你身。是乎?”
陳昌這才有些明白,忙答道:“是。”
“有此怨靈,汝快樂否?”
“不快樂。”
“有此怨靈,汝解脫否?”
“沒有。”
“汝願意幫汝子脫去苦難,重入輪回否?”
“願意。”
聽到此處,梅花大師睜開雙目,炯炯目光盯著陳昌。陳昌被盯的渾身不自在。忙低頭合什。
梅花大師低聲吟誦起《大般涅磐經》。
《大般涅磐經》是佛教經典,亦稱《大本涅槃經》或《大涅槃經》,簡稱《涅槃經》。北涼曇無讖譯。
相傳在曇無讖譯出前,東漢支婁迦讖譯有《梵般泥洹經》2卷,三國魏安法賢譯有《大般涅槃經》2卷,吳支謙譯有《大般泥洹經》2卷,均早佚。異譯本有東晉法顯與佛陀跋陀羅譯《大般泥洹經》(為《大般涅槃經》初分異譯)6卷,相當於曇無讖譯本的前10卷。南朝宋慧嚴、慧觀與謝靈運等以曇無讖譯本為主,並依法顯等譯《大般泥洹經》增加品目,從原本壽命品分出經敘、純陀、哀歎、長壽等4品,由如來性品分出四相、四依、邪正、四諦、四倒、如來性、文字、鳥喻、月喻、菩薩等10品,改為25品36卷,亦名《大般涅槃經》。世稱此為“南本涅槃”,而以原曇無讖所譯為“北本涅槃”。藏譯《大般涅槃經》全譯本是根據漢譯大本的重譯。此外,還有根據梵文譯出的《大般涅槃經》。此經大本和小本的梵文殘篇在日本、中亞等地都有發現,並已刊行。《南本大般涅槃經》還全被譯成英文。關於此經出現的年代,一般認為是在法顯譯出之前,即3~4世紀之間(另說2~3世紀之間),正當印度笈多王朝興起,佛教受到排斥的時期。產生的地點在今克什米爾地區。
全經分壽命、金剛身、名字功德、如來性、一切大眾所問、現病、聖行、梵行、嬰兒行、光明遍照高貴德王菩薩、師子吼菩薩、迦葉菩薩、憍陳如等13品,主要闡述佛身常住不滅,涅槃常樂我淨,一切從生悉有佛性,一闡提和聲聞、辟支佛均得成佛等大乘佛教思想。其理論與部派佛教中的大眾部義理頗有契合之處,與《般若經》、《妙法蓮華經》的重要思想也有一致的地方。此經還常常引用《華嚴經》的某些義理,兩者思想相通。經中還引用佛陀所說:“我般涅槃七百歲後,是魔波旬漸當沮壞我之正法”,這反映了笈多王朝複興婆羅門教、排斥佛教的曆史背景。
此經在印度本土似乎不很流傳,傳入中國後,影響卻甚大。自法顯譯出6卷《泥洹經》後,道生剖析經旨,倡“一闡提人皆得成佛”說,引起舊學守文之徒的激烈反對。曇無讖譯大本涅槃經傳至建康,經中也講到“一闡提”可以成佛,證明道生說的正確,被稱為“孤明先發”。後道生在廬山大講《涅槃經》,主張頓悟,聽者甚眾,成為中國最初的涅槃師。其同學慧觀則依《涅槃經》而主張漸悟。從此道生、慧觀並為涅槃學派中兩大係。此後南北方均陸續出現不少涅槃師,盛行講習,競作注疏。梁武帝蕭衍親講此經,著《涅槃講疏》、《涅槃義疏》等,分贈扶南、百濟,並撰《斷酒肉文》,廣集僧尼於華林殿前,令光宅寺法雲宣講,為中國僧尼素食之先河。由於此經提到半字、滿字,以牛乳五味等比喻佛說法的深淺、先後,遂有教相判釋之說出。首先慧觀立二教(頓教、漸教)五時(三乘別教、三乘通教、抑揚教、同歸教、常住教),以《涅槃經》為最完善的經教。道生則主張佛所說法不出四種法輪(善淨法輪、方便法輪、真實法輪、無餘法輪),也把《涅槃經》看成是佛說的最高階段。後僧亮、僧眾等也都配合《涅槃經》五味,以區分如來一代教法。隋智顗也以此經義,立五時教(華嚴時、阿含時、方等時、般若時、法華涅槃時)和天台四教(藏、通、別、圓),以《涅槃經》為“第五時教”和“圓教”。由於各家教判提高了《涅槃經》的地位,講習此經之風盛極一時。
隻見陳昌臉上黑氣越來越多,本來整齊的臉上竟然呈現出痛苦之狀。隨梅花大師而來的諸僧也伴隨著梅花大師的吟誦,不斷變換著大手印。配合著梅花大師。
陳昌忽然跪倒於地,做童音:“感謝祖師超度,我今不在人間,再入輪回。”言閉,竟連連叩首。
一道黑氣從陳昌頭頂衝出,繞陳昌三繞,衝梅花大師一拜,竟漸漸變得透明,往湖中衝天而去。陳昌竟栽倒於地。
在屋內眾人無不驚詫,而杏花嫂等一幹愚夫愚婦竟跪倒在地,齊聲誦佛。
王嘯天這才明白,梅花大師不是為自己而來,竟是為陳昌化解冤孽。
梅花大師站起身來:“皇兄,我歸山矣。”言畢一揖,領著眾僧飄然而去。
王嘯天默然,半晌無語。