藝術論 蘇聯 盧那卡爾斯基 作 小序(1 / 1)

這一本小小的書,是從日本昇曙夢的譯本重譯出來的。書的特色和作者現今所負的任務,原序的第四段中已經很簡明地說盡,在我,是不能多贅什麼了。

作者幼時的身世,大家似乎不大明白。有的說,父是俄國人,母是波蘭人,有的說,是一八七八年生於基雅夫地方的窮人家裏的;有的卻道一八七六年生在波蘭泰跋,父祖是大地主。要之,是在基雅夫中學卒業,而不能升學,因為思想新。後來就遊學德、法,中經回國,遭過一回流刑,再到海外。至三月革命,才得自由,複歸母國,現在是人民教育委員長。

他是革命者,也是藝術家,批評家。著作之中,有《文學的影像》,《生活的反響》,《藝術與革命》等,最為世間所知,也有不少的戲曲。又有實證美學的基礎一卷,共五篇,雖早在一九○三年出版,但是一部緊要的書。因為如作者自序所說,乃是“以最壓縮了的形式,來傳那有一切結論的美學的大體,”並且還成著他迄今的思想和行動的根柢的。

這《藝術論》,出版算是新的,然而也不過是新編。一三兩篇我不知道,第二篇原在《藝術與革命》中;末兩篇則包括《實證美學的基礎》的幾乎全部,現在比較如下方——

《實證美學的基礎》   《藝術論》

一 生活與理想     五 藝術與生活(一)

二 美學是什麼?

三 美是什麼?    四 美及其種類(一)

四 最重要的美的種類 四 同(二)

五 藝術        五 藝術與生活(二)

就是,彼有此無者,隻有一篇,我現在譯附在後麵,即成為《藝術論》中,並包《實證美學的基礎》的全部,倘照上列的次序看去,便等於看了那一部了。各篇的結末,雖然間或有些不同,但無關大體。又,原序上說起《生活與理想》這輝煌的文章,而書中並無這題目,比較之後,才知道便是《藝術與生活》的第一章。

由我所見,覺得這回的排列和篇目,固然更為整齊冠冕了,但在讀者,恐怕倒是依著《實證美學的基礎》的排列,順次看去,較為易於理解;開首三篇,是先看後看,都可以的。

原本既是壓縮為精粹的書,所依據的又是生物學底社會學,其中涉及生物,生理,心理,物理,化學,哲學等,學問的範圍殊為廣大,至於美學和科學底社會主義,則更不俟言。凡這些,譯者都並元素養,因此每多窒滯,遇不解處,則參考茂森唯士的《新藝術論》(內有《藝術與產業》一篇)及《實證美學的基礎》外村史郎譯本,又馬場哲哉譯本,然而難解之處,往往各本文字並同,仍苦不能通貫,費時頗久,而仍隻成一本詰屈枯澀的書,至於錯誤,尤必不免。倘有潛心研究者,解散原來句法,並將術語改淺,意譯為近於解釋,才好;或從原文翻譯,那就更好了。

其實,要知道作者的主張,隻要看《實證美學的基礎》就很夠的。但這個書名,恐怕就可以便現在的讀者望而卻步,所以我取了這一部。而終於力不從心,譯不成較好的文字,隻希望讀者肯耐心一觀,大概總可以知道大意,有所領會的罷。如所論藝術與產業之合一,理性與感情之合一,真善美之合一,戰鬥之必要,現實底的理想之必要,執著現實之必要,甚至於以君主為賢於高蹈者,都是極為警辟的。全書在後,這裏不列舉了。

一九二九年四月二十二日,於上海譯迄,記。魯迅。