超長台詞超快語速,這對於演員而言向來是一種極致的追求,對於觀眾而言更是一種極致享受。
《神探夏洛克》可以是其中的代表了,卷福那開了光似的嘴炮,可以是真正能讓觀眾分分鍾高朝的享受。
國內也有代表,其中最著名的不是演員,反倒是素有華夏好舌頭之稱的花少。花少主持的那個歌唱選秀節目,最先火的不是選手,反倒是他這個主持。
在《聲音大咖》這檔配音節目裏,前後也多次有超快語速的配音表演出現過,而出現最多的無疑也是《神探夏洛克》選段,第一季出現過兩次,第二季也出現過一次了。
不過,都是以譯製腔形式出現了,即便是有著英格蘭國籍的皇阿瑪,也是選擇了華夏語。
其實譯製腔也很難,當然了,原版更難。
無論是皇阿瑪還是其他配過的明星,其實配的都不錯,要語速有語速要腔調有腔調,但這是基於沒有看過原版的人而言,看過原版的都知道,無論是語速還是腔調和聲線的美好,都不是一個級別的享受。
剛才,孟凡配“I’-Sherlked”這一段的時候,狄老師很驚豔,雖這一段台詞沒有那麼快的語速,但其中一兩句和一些單詞的連接對語速要求還是很高的,所以她第一時間就想到了卷福的推力片段。
至於聲線和發音,這就不用了,一如既往的讓人吃驚。
“卷福推理片段?像張老師他們的那種嗎?”孟凡兩季都看過,自然知道狄老師的是什麼,但還是謙虛也算比較中肯的,“如果是中譯版本的話,難度會不,中譯過來的版本用詞方麵其實沒有考慮到氣口、斷句、連接方麵的要求,想要達到英語的流暢感比較難。中譯版本和英語原版,我之前在直播的時候都試過,中譯版本要比原版更難增加語速。”
狄老師聞言,笑了起來,許導也是笑著:“就是讓你試試英語原版,如果合適的話,在你和白芷合作秀之後上台,主持人采訪互動環節,會ue你這一段。你放輕鬆就可以,不理想的話,可以剪掉。”
“那行,我試試。”
孟凡倒也不客氣,合作秀之後的采訪互動環節,每位嘉賓都有自己的任務的,相比起其他采訪或者互動,孟凡倒是更願意直截了當的再配一段。
“要哪一段?第二季第一集航班片段和第二季第二集獵狗片段,我都還算熟悉。”
純粹從語速而言,獵狗片段的推理要更快,皇阿瑪等人之前配的就是這個判斷,但孟凡還算善良,不太願意讓人拿這一段去比較,所以,他提供了另外一個片段,語速和台詞同樣很可怕,隻是比獵狗片段稍微差一點點。
狄老師:“那就試試航班片段吧。”
工作人員找了片段來,孟凡默念了一遍台詞後,進入狀態,開始了超快語速的嘴炮,噠噠噠噠噠噠噠,開始十秒就已經把現場在幾個人全部靈魂聽出竅了,眼睛瞪的比張開的嘴巴感覺還要大。
短短一分鍾不到的時間,台詞輸出量完全無法計算!