正文 第10章 簡潔:惜字如金的驚人影響力(4)(1 / 1)

一個顧客已經猶豫再三還是沒有決定買下你的東西,你再怎麼說產品的優點也沒有用了,不如你隻說“最後一天特價”,說不定他就會打消顧慮以抓住最後的機會。一個孩子已經犯了錯誤,你再怎麼批評也不能彌補了,不如你隻說“下次不能再犯”,以威懾他不要重蹈覆轍。一個人已經站在懸崖邊了,你再怎麼說大道理也沒有用了,不如你隻說“危險”,提示他不要再往前走了,說不定能救了他的命。

當你遇到事情想要發表一番感言的時候,不妨先想一想能不能一句話解決問題,如果能,那就隻說一句話好了。

活學活用你的知識儲備。

在做英文翻譯工作的很多人都會覺得英文中的一些句子特別繁瑣,而用中文表達起來用一個成語或者一個俗語就能說清楚了。

舉幾個具體的例子來說:

“the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green”,這句評述交友之道的話,用中文解釋就是:真正的紳士之間的友情就像是水晶一樣純潔透明,他們之間的籬笆也是常青的。這樣的翻譯實際上用一個成語就能說明白——“君子之交淡如水”。

“bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new”,這麼長的一個句子翻譯過來隻用四個字就可以表示清楚了,就是我們每年春節期間都能聽到的“辭舊迎新”。“going too far is as bad as _disibledevent=同舟共濟。

超實用的簡潔情景句。

在家裏說話總比在外麵說話要更加隨意,於是就會有很多人不重視簡潔和語序,把一件小事也說得囉囉嗦嗦,不清不楚。

下麵就是一個婆婆教兒媳婦做菜時候說的話:

我來教你做紅燒肉,你不要怕麻煩,跟著我學就能學會了。肉要切成小塊,記得要買帶皮的肉,沒有皮的不好吃。切好的肉要過水焯一下,也就是用沸水煮一下,這樣再放到鍋裏燉的時候就不會有那麼多雜質了。

為了好吃又好看,燉之前你要先炒糖色,就是把白糖放進油鍋中炒出顏色,記得小點兒火,記得要多翻炒,不然糖粘到鍋子上很難洗的。然後你再把肉倒進高壓鍋,放上水,記住水的量要沒過肉啊,還有水一定要是熱水啊。把高壓鍋蓋好,燉15分鍾。要記住燉肉的時候高壓鍋裏要提前放上蔥段、薑片、冰糖啊,還可以放些桂皮。就這樣,學會了吧?

這樣一大段說完,兒媳婦聽到的全是婆婆細心囑咐“要記住”的聲音,似乎明白了一些,但整體還是沒記住。實際上,如果運用簡潔的語言、明確的時間順序來講述這道菜的做法的話,誰都能聽得明白、學得會。請看下麵的示範:

紅燒肉這樣做。先切好蔥段、薑片備用,把帶皮的豬肉切小塊,用沸水煮一下去掉雜質。在油鍋裏放上糖,把肉放進去煸炒到上色。然後把肉和蔥薑一起放進高壓鍋,放上桂皮、冰糖和足以沒過肉的熱水,燉15分鍾就好了。